The Ottoman perception of travel,
particularly the personal travel, as an arduous, if not dangerous, affair might be another
discouraging factor. Even, in the mightiest days of the Ottoman
Empire, neither distant land routes, nor sea
lanes had been safe and comfortable enough to make the travel more
enjoyable. Brigandage and piracy could not be eliminated totally; despite
relative development of caravanserais
and inns along the trade routes, travel still meant a considerable and
exhausting effort. Only a few routes were accessible for long- distance wheeled
traffic, which forced the travellers to ride camels,
horses or other kinds of
pack-animals.147 All these factors contributed to the negative
perception of personal travel and distracted the Ottoman elites from frequent
or voluntary travelling. Therefore, if travelling was inevitable, Ottomans
generally preferred to travel in large and safer groups, in which personal
security had been more or less guaranteed. Armies, protected trade caravans, or
the “imperial pilgrimage groups” (surre
alayları), accompanied by the troops assigned by the Sultan, were favoured
compared to personal travel. Despite such measures for easing travel, the
Ottoman travellers generally complained about their travels; even some of them entitled
the pieces that they had written on their experiences in a way to emphasize the
difficulties that they had encountered during their journeys.148
147 Wolf-Dieter Hütteroth, “Ecology of the Ottoman Lands,” in The Later Ottoman Empire, (1603-1839),
in Suraiya N. Farouqhi (ed.), Volume 3 of The
Cambridge History of Turkey, (Cambridge: Cambridge University Press, 2006),
18-43, 42.
148 Der Beyan-ı Meşakkat-ı Sefer ü
Zaruret-i Mülazemet (The Description of the Difficulties of Journey and
Distress of Travel) written by Cemalî to describe the difficulties as a soldier
participated in the Albanian campaign of Mehmed II (r. 1451-1481) in 1478, Hasbihal-i
Asakir-i Pür-melal der Taraf-ı Kal’a-yi Kamaniçe (The Conversation of the
Depressed Soldiers from the Castle of Kamaniçe) written by a poet named Hasan to describe the Ottoman defeat at Hotin and
the misery he experienced in retreating from Poland in 1673, or Mihnet-i
Keşan (The Tribulation of
Keşan) written by Keçecizade Đzzet Molla (1785-1829) to describe the hardship
and misfortune he encountered during his exile and travel to Keşan in Eastern
Thrace in 1823 were some of such pieces contributing to the negative perception
of travel. See Menderes Coşkun, “Seyahatnâme ve Sefâretnâmeler,” in Talat Sait
Halman [et.al.] (eds.), Türk Edebiyatı
Tarihi, (Đstanbul: T.C. Kültür
ve Turizm Bakanlığı Yayınlığı, 2007), Vol. 2, 327-344, 333-335.
Besides these general causes, there
are several practical factors that contributed to the underdevelopment of
travel literature. One of them is quite related to the nature of the interrelationship
between the ruling elite and the Ottoman men of letters. The grants by the
patrons (câize), such as the
governors, viziers or the Sultan himself, were a considerable source of revenue
for the Ottoman men of letters; that is why some subgenres
of kasîde (poems praising the bravery and heroism of the
Sultan or his viziers) were extraordinarily developed
in the Ottoman classical poetry. Not only the poets but also the prose-
writers, the historians, theologians, or geographers, preferred to dedicate their
writings to the Sultan or some viziers, who supported them financially.149
The financial dependence of the men of letters to the ruling elite might lead
them to write about the themes that would favour the patron,
while deterring them to
write about their personal experiences, such as travelling, which was considered to be unattractive for whom
the pieces had been dedicated to.
Another practical reason that
discouraged the Ottoman travellers to write about their experiences might be
the costs of book production. In the Ottoman classical age, compilation of manuscripts as a book was a costly endeavour, since there were many steps requiring
significant payments for the
transformation of manuscripts into books. Accordingly, the manuscripts had to
be copied by eminent calligraphers and bound and gilded by respected artists. They were sometimes illustrated by able
miniaturists, and this process increased the
cost further. Finally, the low level of literacy among the Ottoman population
had shrunk the market for books, which was another major disincentive for the
writers.150 In sum, the book was a valuable item; the subjects
to be written should be chosen
properly in order not to waste all these investment to produce an
attractive book for the buyers.
149 For a detailed analysis of the interrelationship between the ruling
elite and the men of letters in the classical
age see, Halil Đnalcık, “The Poet and the Patron:
A Sociological Treatise
upon the Patrimonial State
and the Arts,” Journal of Turkish
Literature, Vol. 2 (2005): 9-70.
150 For a brief analysis
on the costs of book production and the
patterns of reading in the Ottoman
Empire see Fahri Sakal,
“Osmanlı Ailesinde Kitap,”
in Güler Eren (ed.), Osmanlı,
(Ankara: Yeni Türkiye Yayınları,
1999), Vol. 11, 732-738, 736.
Considering all these factors
the Ottoman men of letters
preferred to write about more general
themes, such as poems on love and heroism in verse
and history, theology and philosophy in prose, which might have attracted the
attention of the small group of book-purchasers, rather than writing about
their travels, which was perceived as an extremely personal affair.
3.1.
Genres Including Travel Narration
in the Ottoman Classical Age
Despite the underdevelopment of
travel literature as a distinguishable genre
in the Ottoman classical age, still, there are numerous pieces including
descriptions of the travels performed by the Ottomans. They can not be labelled as travelogues in essence,
but they include
significant information, which provide the reader with a panorama of places and peoples of the period.
In order to understand the
emergence of such travel narrations, one should focus on the reasons for the
Ottoman travel in the classical age as well as the motives that directed the
people to include their travel experiences in the pieces written for other purposes. Among these reasons, war,
pilgrimage, trade, or geographical studies are quite significant. What is more,
there are even some anomalous examples, which can be considered as extremely closer to the genre of travelogue in a modern sense. The rest
of this chapter is, therefore, devoted to the sources of travel narration and
exemplified some pieces that are perceived as milestones of Ottoman travel
writing in the classical age.
3.1.1.
War as a Source of Travel Writing:
Arguably, the Ottomans had
naturalized war as a way of life. In their poems, songs and anthems, they
sometimes expressed how they admired the peculiar vehemence and grandeur of
war; sometimes how they disliked the destructiveness of its longevity. It is not
surprising, therefore, that the bulk of the travel narrations before the
mid-nineteenth century is composed of the pieces written by soldier-poets or
poets accompanied their masters during military campaigns. In other words,
wars turned out to be an important opportunity for the
Ottomans to travel abroad, and the verse and prose describing the road of
campaigns, the soldiers’ life, the cities and regions passed along or conquered, or
the peoples encountered became the precedents of travel
writing in the Ottoman literature.
Of course, such descriptions do not
form the essence of these pieces; the author had other intentions such as
recording the proceeding of the campaign, heralding the victories of the
Ottoman armies, praising the heroism of the commanders, describing the routes
that the army followed, or expressing the difficulties encountered during the
war. For Vatin, all these intentions serve for
two purposes, one general and one practical. The general purpose was the
reproduction of the authority of the master (either being the Sultan or viziers
commanding the Ottoman armies).151 The soldier-poets participated in war within the entourage of their patrons;
hence they were both paid and esteemed for writing about the courage of the master and his successful administration of
the campaign. Their narration contributed to the image of his grandeur; hence
his legitimate authority was consolidated in the eyes of the public. The
practical purpose, on the other hand, was the writer’s intention to give
information on the conduct of the Ottoman campaign to those who would intend to
participate in similar military activities in the future.
In other words, these pieces
“[…] serve as a guide for travellers as well as for those who join in
royal expeditions.”152 To sum up, these earlier pieces had both a
legitimizing and informing impact on the Ottoman society.
The narrations on campaigns were
written in various forms, which can be classified under five categories, namely
gazavâtnâme, rûznâme, fethnâme (or
sometimes zafernâme), menâzilnâme, and finally esâretnâme. Gazavâtnâme (literary means “the document/register of [religious]
wars”), as an Ottoman classical literary genre, emerged in the earlier
establishment of the Empire as a result of the conquests after
a special kind of warfare,
known as ghaza in
the
151 Vatin, “Bir Osmanlı Türkü
Yaptığı Seyahati Niçin
Anlatırdı?,” 163.
152 Quoted from Hüseyin Gazi Yurtaydın in Nicolas Vatin, “Itinéraires
d’agents de la Porte en Italie (1483-1495): Réflexions sur l’organisation des
missions ottomanes et sur la transcription des noms de lieux italiens,” Turcica, No. 19 (1987): 29-50; cited in
Vatin “Bir Osmanlı Türkü Yaptığı Seyahati Niçin Anlatırdı?,” 164.
Ottoman/Islamic terminology.153 They were generally
written by those, who
were commissioned by the Sultan
or by the commanders of the Ottoman
armies to watch and record their campaigns; therefore, the author/poet
wrote extensively on the heroism
and particularly on the service
of his master to the spread of Islam in the lands of the “infidel.”154
These pieces are also interesting for describing
the lands that the campaigns had been directed to, as well as for reflecting
the Ottoman perception of different communities living in those regions.155
As a literary genre, gazavatnâme had
declined considerably with the relative secularization of warfare starting
from the mid-sixteenth century onwards.
Rûznâme (literary means “daily records”)
is written as a diary kept during military campaigns and most of them included
daily records of the march of the army, transportation of ammunition and weaponry, and the speeches
of the Sultan or viziers
commanding the army before, during and after the campaign. These pieces, generally written in verse, included descriptions of the regions that
153 The word ghaza stems from the word ghazva connoting the wars to which the Prophet himself participated. In its narrowest sense, it meant “fighting
with the enemy.” In the late thirteenth and early fourteenth century, this notion
meant spread of Islam and enlargement of the territories controlled by Muslims.
After 1260 Çobanogulları Beylik was assigned to fight with the Byzantines and
among the labels used for Çobanogulları was nusret-ul
guzzat (meaning “the victor of ghaza”). The label ghazi (meaning “the one fighting for the God”) was also used for
denoting the Bey of Sinop and Aydın, who were contemporaries of Osman Bey, the
founder of the Ottoman Empire. Cemal Kafadar, “Gaza,” Türkiye Diyanet Vakfı Islam Ansiklopedisi, 37 Volumes (continues to
be published), (Đstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Đslâm Ansiklopedisi Genel
Müdürlüğü, 1988 onwards), Vol. 13, 427-429, 427.
154 For an analysis of Gazavâtnâme in
Ottoman literature, see Agah Sırrı Levend, Gazavât-
nâmeler ve Mihaloğlu Ali Bey Gazavât-nâmesi, (Ankara: Türk Tarih Kurumu
Yayınları, 1956).
155 For example, Gazavât-ı Hayrettin
Paşa (The [Religious] Wars of Hayrettin Paşa), written by Seyyid Muradî, a
naval officer who had been assigned by Barbaros Hayreddin Paşa (1478-1546) to write about his warfare
against the “infidels” in accordance with the orders coming from Süleyman the
Magnificent (r. 1520-1566), is one of the most known examples of this genre. It
describes the Mediterranean port cities as well as the Christian communities,
such as the Venetians, Spanish, and Maltese. See, Seyyid Muradî, Seyyid Muradî’nin Kaleminden Kaptan Paşa’nın Seyir
Defteri: Gazavât-ı Hayreddin
Paşa, transliterated and edited
by Ahmet Şimşirgil,
(Đstanbul: Babıali Kültür Yayıncılığı, 2003).
the army marched along; hence they contributed to the
travel narration in the Ottoman classical age.156
Fethnâme (literary means
“document/register of conquest”) is also a kind of narration of the campaigns
undertaken by Sultans
or viziers, however, different from rûznâme or gazavâtnâme, it was generally written in the form of a letter sent by the Sultan to the foreign
monarchs or to the prominent
people of the Ottoman Empire,
such as high-rank bureaucrats or governors, heralding the conquest of a
particular city or region (in case of an Ottoman victory, the genre is called
as zafernâme, meaning “the
document/register of victory”).157
More
practical in essence
and less colourful
in style, menâzilnâme
(literary means “the document/register of military camping posts”) was particularly written to determine
the distances between two camping posts (menzil) of the Ottoman armies,
and to describe these posts in a quite simple way. One of the most popular menâzilnâmes was the one written by
Matrakçı Nasuh (?-1564) and entitled Beyân-ı Menâzil-i
Sefer-i Irakeyn158 (The
Description of the Camping Posts of the Campaign on Two Iraqs), which also
included the miniatures drawn by the author
himself, depicting the camping
156 For example, the Rûznâme written
by Haydar Çelebi, who participated in the campaigns of Selim I (r. 1512-1520)
against the Safavids and Mamluks between 1514 and 1516, informed the reader not
only about the Ottoman troops, their
administration and the heroism of
the Sultan, but also about the territories and peoples under the rule of these
dynasties. See, Haydar Çelebi, Haydar
Çelebi Rûznâmesi, transliterated and edited by Yavuz Senemoğlu, (Đstanbul: Tercüman Yayınları, [unknown year
of publication]). From the late seventeenth
century onwards, when the
Sultans gave up leading the military campaigns, the genre of rûznâme was transformed into a palace
diary, which narrated the daily routines
of the Ottoman imperial palace. For example, see
V. Sema Arıkan, III. Selim'in Sırkatibi Ahmed Efendi Tarafından Tutulan Rûznâme,
(Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 1993). One of the last examples of this
genre is Manzume-i Sivastopol (A Piece of Verse on Sivastopol), written
by Rızaî describing the day-by-day developments of Crimean War in detail. For
an analysis of Manzume-i Sivastopol,
see Necat Birinci, Edebiyat Üzerine Đncelemeler, (Đstanbul: Kitabevi Yayınları, 2000), 31-42.
157 According to Franz Babinger, Fethnâme-i Sultan
Mehmed (The Fethnâme of Sultan Mehmed) written by Kıvamî in the late
fifteenth century was one of the
earliest examples of this genre and described the conquests of Mehmed II period. See Kıvamî, Fetihname-i Sultan Mehmed, transliterated and edited by Franz
Babinger, (Đstanbul: Maarif Basımevi, 1955). For other examples, see Levend, Gazavât-nâmeler ve Mihaloğlu Ali Bey
Gazavât-nâmesi, 50-52.
158 Nasuh üs-Silahî (Matrakçı), Beyân-ı Menâzil-i Sefer-i 'Irakeyn-i Sultan Süleyman Han,
transliterated and edited by Hüseyin Gazi Yurtaydın, (Ankara: Türk Tarih Kurumu
Yayınları, 1976).
posts that the Ottoman army had stopped during Süleyman’s
campaign to Baghdad in 1534.159
At
least for some of the Ottoman soldiers,
wars had not ended
successfully since they were captured by the enemy forces; however, some of these captives had produced one of the
most interesting forms of travel writing in the Ottoman classical age, namely
the esâretnâme (literary means the
“document/register of captivity”).160
All in all, campaigns produced the
earliest and primitive forms of travel literature in the Ottoman classical age.
Although they can not easily been classified under the genre of travelogue, still they incorporate narrations regarding the Ottoman perception of outlying regions
and the peoples that had been encountered. Hence they reflect
the Ottoman understanding of the world and supply the reader with
significant clues on the practice of travel before mid- nineteenth century.
3.1.2. Pilgrimage as a Source of Travel Writing:
Besides military campaigns,
pilgrimage provided a fertile ground for the Ottomans to write their memoirs; hence emerged the genre of menâsik-i
hacc.161
159 For the analysis of the miniatures see Nurhan Atasoy, “Matrakçı Nasuh
and Evliya Çelebi: Perspectives on Ottoman Gardens (1534-1682),” in Michael
Conan (ed.), Middle East Garden
Traditions: Unity and Diversity, (Dumbarton Oaks: Harvard University Press,
2008), 197-220, 197-198.
160 According to Menderes Coşkun, the earliest esaretnâmes was written in letter form by two soldiers named Hüseyin and Abdî Çelebi, who were captured by the
pirates in the Mediterranean in the sixteenth century; he cited Vakıât-ı Sultan Cem (The Sultan Cem Affair), which was
presumed to be written by Haydar Çelebi who accompanied Prince Cem in his exile
in Rhodes and Europe between
1481 and 1495 after
being defeated by his brother Bayezid II (r. 1481-1502) on his quest to the throne, as
another example. See Coşkun, “Seyahatnâme ve Sefâretnameler,” 331-332. According
to Vatin, Vakıât-ı Sultan
Cem was one of the writings closest
to a travelogue in modern sense, since it described the European
cities such as Lyon, social characteristics such as the dresses of women,
institutions such as Papacy or techniques such as whale hunting in a linear
fashion, meaning following a temporal sequence between different events. See Vatin, “Bir Osmanlı
Türkü Yaptığı Seyahati Niçin Anlatırdı?,” 165.
161 The word menâsik is the plural
form of nüsk, meaning certain
religious requirements that a pilgrim should perform
during the pilgrimage; hence menâsik-i
hacc emerged as a practical guide instead of a travelogue, aiming to inform the prospective
pilgrims on the performance of pilgrimage. For a detailed account of pilgrimage
practice in the Ottoman Empire and its socio- political implications, see
Suraiya Faroqhi, Pilgrims and Sultans:
The Hajj under the Ottomans (1517-1683), (London: I. B. Tauris, 1994).
These pieces would later be transformed into one of the most literate and adorned narrations on travel with religious
motives. However, except for a couple
of examples, such pieces could not be frequently encountered. Indeed, this underdevelopment is difficult to understand, since
thousands of Ottomans performed this ritual annually. The reasons for the
scarcity of pilgrimage narratives
despite the huge numbers of pilgrims are suggested by Menderes Coşkun as (1) the pilgrims’ perception of
pilgrimage as a duty, not as an adventurous endeavour, (2) the ordinariness of
pilgrimage because of the huge numbers of pilgrims, and (3) the monotony of the
route and unsurprising travel within a large caravan protected by imperial
troops.162 In other words, pilgrimage was perceived as a religious
requirement and presumed to be known by the entire Islamic community in detail;
therefore, according to pilgrims, there was no need (and even it might be
perceived as nonsense) to mention about the practice of pilgrimage journeys.163
Although initially designed as
practical guides, the pilgrimage narratives provide the reader not only with
the perception of religious motives behind the pilgrimage as a form of travel,
but also with the descriptions of Ottoman Anatolia,
Middle East and Arabia, including the cities like Konya, Aleppo, Damascus, Jerusalem, Medina and Mecca. Hence, pilgrimage narratives turned out to be a significant source of travel
writing in the Ottoman classical age.
162 Menderes Coşkun, “Osmanlı Türkçesiyle Kaleme Alınmış Edebî Nitelikli Hac
Seyahatnâme- leri,” in Hasan Celal Güzel [et. al.] (eds.), Türkler, (Ankara: Yeni Türkiye Yayınları, 1999) Vol. 11, 806-814,
806.
163 The oldest piece on the travel for pilgrimage was written
by Ahmed Fakîh in the beginning of the fifteenth century,
entitled Kitâb-ı Evsâf-ı
Mesâcid üş-Şerîfe (The Book
on the Characteristics of the Sacred
Mosques) in which he described the three holy sites of Islam, namely
Jerusalem, Medina and Mecca. For the full text of this travelogue see Ahmed Fakih,
Kitâb-ı Evsâf-ı Mesâcid
üş-Şerîfe, transliterated and edited by Hasibe Mazıoğlu, (Ankara: Türk Dil
Kurumu Yayınları, 1974). The ninth volume of the ten-volume travelogue of
Evliya Çelebi (1611-1683) was also devoted for describing his pilgrimage. It
can be argued, on the other hand, that the most popular pilgrimage travelogue
was Nâbî’s (1642-1712) Tuhfetü’l Harameyn
(The Gift of Mecca and Medina)
written in 1712. For the full text of this pilgrimage travelogue see, Nâbî, Hicaz Seyahâtnâmesi: Tuhfetü’l Harameyn,
transliterated and edited by Seyfettin Ünlü, (Đstanbul: Timaş Yayınları, 1996).
Menderes Coşkun labelled this travelogue as the “most literate” pilgrimage
travelogue ever written in the Ottoman literature. Coşkun, “Osmanlı Türkçesiyle
Kaleme Alınmış Edebî Nitelikli Hac Seyahatnâmeleri,” 812.
3.1.3.
Trade as a Source of Travel Writing:
Besides military and religious
motives, commercial activity
contributed to the travel literature before the mid-nineteenth century;
however, this contribution was
extraordinarily limited, since the merchants did not generally write about the
trade routes, the cities and regions that they visited for economic purposes.
Nevertheless, it is quite ironic that one of the oldest travelogues of the
Ottoman classical literature was written by a merchant, Ali Ekber Hataî. It was
entitled Kanunnâme-i Hıtâ ve Hotan ve Çin
ve Maçin, more commonly known as Hıtaînâme.164
Ali Ekber Hataî wrote this travelogue in Persian in 1515, after his travel to
China between 1508 and 1510, leading a trade caravan. It was first presented to Selim I (r. 1512-1520) and then to Süleyman (r. 1520-1566), and was later translated into Turkish in
the period of Murad III (r. 1574-1595).165 Another example
was Acâibnâme-i Hindûstan (The Records
of Wonders of India), written by
merchant/traveller, Ahmed bin Đbrahim el-Tokadî, in the late sixteenth century,
whose manuscript included the descriptions of Central Asia, India and Arabian
Peninsula, since he went India via Kabul and returned Đstanbul following the
sea trade route from India to Egypt via Basra, Yemen and Hejaz.166
Besides these two pieces, travel narrations emerged out of travels performed
for economic purposes have not reached today.
3.1.4.
The Manuscripts on Geography
as a Source of Travel Writing:
The
pieces on geography
written in the Ottoman classical
age also include the personal experiences of their authors;
therefore, at least some parts of
164 The word kânunnâme can be
translated as “code,” however it does not exactly match the meaning in this context.
Hıtâ was diverted from the labelling of China by the Han Chinese during the Ming Dynasty; Hotan was another name given to China by
the northern and western tribes during the Liao period. The expression “Çin ve Maçin” is visible in the Turkish
texts from Kaşgarlı Mahmud’s Turkish lexicon, Divân-ı Lugati’t Türk, and described the Chinese territory as well.
For a detailed analysis of all these concepts see Alimcan Đnayet, “Divanü
Lûğat-it- Türk’te Geçen “Çin” ve
“Maçin” Adı Üzerine,”
Turkish Studies, Vol. 2, No. 4 (Fall 2007): 1174-
1184.
165 Gökyay, “Türkçe’de Gezi Kitapları,” 459.
166 Gökyay, “Türkçe’de Gezi Kitapları,” 459.
these pieces could be perceived as travel narration. For
example, the Kitâb-ı Bahriyye (The Book of
Navigation), written by Pîrî Reis (1465-1554) in 1521 (later extended in 1526), followed
the tradition of portolan167 texts and charts, and aimed to describe the entire
Mediterranean ports, winds, and streams for the Ottoman sailors. Divided into chapters, each describing a different coastal
area of the Mediterranean, the manuscript included maps of these coasts
as well. Although the manuscript is not in the form of a travelogue in essence,
Pîrî Reis’ description of the cities and peoples during his voyages makes the
work closer to the genre of travelogue.168
Kitāb al-muhît fî ‘ilm al aflāk va’l-abhur (The Book of Settings on the
Science of Skies and Seas) written by Seydî Ali Reis (1498-1562) was
another example. Accordingly, after his assignment in 1553 of bringing the Ottoman
naval squadron from Basra to Suez, Seydî Ali Reis left Basra; however, off the
coasts of Oman, the Ottoman
fleet was forced by the Portuguese to retreat
towards India after a naval battle. Seydî Ali Reis came to Gujarat and decided
to return to Đstanbul by land. During his stay in Hyderabad in 1554, he wrote
this manuscript for the sailors sailing in the Indian Ocean. Besides citing the
previous manuscripts on the winds, port cities, islands, or streams of the
Indian Ocean, Seydî Ali Reis included
his own observations. Excerpts from the manuscript were later translated into
English, German and Italian.169
167 Portolan or portolano
is an Italian technical
navigation term meaning a manual of
navigating along coastal regions of a particular sea or ocean.
168 Svat Soucek,
“Piri Reis,” Encyclopedia of Islam, (Leiden:
Brill, 1960-2005), Vol. 8, 308-309,
308. The original
manuscript of Kitāb-ı Bahriyye
is currently present
in the Süleymaniye Library,
Ayasofya Section, numbered 2612. It was later published as an edition of Fevzi
Kurdoğlu and Haydar Alpagut, (Ankara: Türk Tarih Kurumu, 1935). For an analysis
of the book as a cartographic work see, Dimitris Loupis, “Piri Reis’ Book on
Navigation (Kitab-ı Bahriyye) as a
Geography Handbook,” in George Tolias and Dimitris Loupis (eds.), Eastern Mediterranean Cartographies,
(Athens: Institute for Neohellenic Research, National Hellenic Research
Foundation, 2004), 35-49.
169 Şerafettin Turan, “Seydî Ali Reis,” Đslam
Ansiklopedisi, (Đstanbul: Milli Eğitim Basımevi, 1945-1986), Vol. 10,
528-531, 531. For a review of this manuscript see Sayyid Maqbul Ahmed, A History of Arab-Islamic Geography
(9th-16th Century), (Amman: Al-Bayt University Press, 1995), 248-251.
Menâzirü’l Avâlim (The Panorama of Worlds) written by Aşık Mehmed bin Ömer (1557-1598) in 1596 and Kitâb-ı Cihannümâ (The Book of
Cosmorama) written by Kâtip Çelebi (1608-1656) in 1648 (rewritten in 1654)
included the personal experiences of their authors as well. Aşık Mehmed spent
twenty years of his life travelling almost all parts of the Ottoman Empire. Although
his book seems to be a geography
book, indeed it deserves to be
labelled as a travelogue.170 Similarly, in writing Kitâb-ı Cihannümâ, Kâtip Çelebi benefitted much from his travels undertaken to
participate in several military
campaigns in the mid-seventeenth century.171
The inability to discern between the
manuscripts on geography and the travelogues is quite understandable in the
Ottoman classical age in whih the literary
genres were extremely intermingled. Still, as long as the geography manuscripts
include the travel experiences of their authors, they deserve to be examined in
detail in order to figure out the Ottoman perception of the world in this period.
3.1.5.
Diplomatic Missions
as a Source of Travel Writing:
If the sixteenth and seventeenth
centuries witnessed primitive travel narrations either in verse such as the
poems on campaigns or pilgrimage, or in prose
such as the books on travels of merchants or geography, in the eighteenth
century travels were begun to be narrated
in the form of ambassadorial reports, or sefâretnâme. Compared to the previous pieces, they were
more detailed in terms of describing the travels of the
Ottoman envoys to the distant parts of Europe,
Asia, as well as Africa. What is more, they were closer to the genre of
travelogue in modern sense, since they followed a linear temporal narrative
regarding the journey and a detailed description of the cities visited and the peoples encountered.
170 For the full
text of this book see, Aşık Mehmed, Menâzirü’l
Avâlim, transliterated and edited by Mahmud Ak, (Ankara: Türk Tarih Kurumu
Yayınları, 2007).
171 Gökyay,
“Türkçe’de Gezi Kitapları,” 459. Also see, Orhan Şaik Gökyay (ed.), Katip Çelebi: Hayatı ve Eserleri Hakkında Đncelemeler, (Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi, 1957).
From the very onset of the Ottoman
Empire, ad hoc diplomatic missions
were commissioned for several reasons. Informing the foreign rulers about the
enthronement of the Ottoman sultans
(such as Ziştovili Ali Ağa sent to Poland for informing the King of Poland
about the enthronement of Osman III (r. 1754- 1757) in 1754), representing the
Ottoman Empire in the enthronement of foreign monarchs (such as Ali Çavuş
sent to Germany for the enthronement of Maximilian (r. 1564-1576) in 1564), engaging
in diplomatic negotiations (such as Mehmed Ağa sent to Russia for boundary demarcation
negotiations in 1722), delivering the approved
versions of bilateral treaties (such as Mehmed Bey sent
to Austria for delivering the approved version of bilateral treaty between the
Ottoman Empire and Austria in 1573), delivering the letters of Ottoman Sultans to the foreign monarchs (such as
Halil Çavuş sent to Venice for delivering the Fethnâme of Süleyman I to
the Doge of Venice written to celebrate the conquest of Belgrade in 1521), and establishing or continuing friendly
relations with foreign states
(such as Mehmed Bey sent to Iran for delivering the gifts of the Sultan to
continue Ottoman-Iranian peace in 1697) are among the motives for sending
diplomatic missions.172
Although, it can be inferred from the archival documents that
from 1417 onwards Ottoman diplomatic missions frequently visited foreign
capitals, except for some primitive documents dated back to the late fifteenth
and early sixteenth centuries, the earliest ambassadorial report found in the
archives was written by Kara Mehmed Paşa (? – 1684) in 1665, who was sent to
Vienna in order to re- establish peaceful relations between Austria and the
Ottoman Empire after the Treaty of Vasvar.173 Following
this earliest travelogue, Unat’s study enlisted forty-one ambassadorial reports written
between 1665 and 1838 by the heads or
172 Faik Reşit Unat, Osmanlı Sefirleri
ve Sefâretnameleri, (Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 1992), 17-19. The
examples mentioned are chosen from the table included by Unat at the end of his
study showing the ad hoc diplomatic missions until 1835, 221-236. For another
analysis of Ottoman ambassadorial reports see, Hadiye Tuncer and Hüner Tuncer, Osmanlı Diplomasisi ve Sefâretnameler,
(Ankara: Ümit Yayıncılık, 1997).
173 According to Faik Reşit
Unat, this sefâretnâme was
penned by Evliya Çelebi, who had been in
the entourage of Kara Mehmed
Paşa, and this explains the reason why Evliya Çelebi
included the full text of this document in the seventh
volume of his own travelogue. Unat, Osmanlı Sefirleri ve Sefâretnameleri, 47-49.
the clerks of the diplomatic missions sent various parts
of the world, including Austria, Bukhara, England, France, India, Iran, Italy,
Morocco, Poland, Prussia, Russia and Spain.174
Sefâretnâme constituted a transitory
genre between the classical forms of travel narration generally written in
verse and the modern forms of travelogues generally written in prose. The
decline of Ottoman military power and increasing reliance to diplomacy instead
of long and exhausting wars contributed to the development of sefâretnâme literature. The European
capitals, such as Berlin, London, Madrid, Moscow, Vienna, and especially Paris
were introduced to the Ottoman public opinion with a mixed admiration of
European advancement in science and technology vis-à-vis its moral decadence. Hence these ambassadorial reports resulted in the emergence of an idea
of “Europe” in the Ottoman minds and altered the Ottoman
perception of civilization to a considerable degree.
3.1.6.
Travel Itself as a Source of Travel Writing:
Although Ottoman travellers did not generally
travel for the sake of travel, there are two pieces extremely
closer to the genre of travelogue
understood in modern sense, namely Mir’âtü’l
Memâlik (The Mirror of Countries) written by Seydî Ali
Reis and Seyâhatnâme (The Book of Travel) written by Evliya Çelebi (1611-1684), since it was the travel itself that
174 Among them, Fransa Sefâretnamesi (The Ambassadorial Report on France) written by Yirmi Sekiz Çelebi Mehmet Efendi in 1721,
Viyana Sefâretnamesi (The Ambassadorial Report on Vienna)
written by Ahmet Resmî Efendi in 1758, Sefâretname-i
Abdülkerim Paşa (The Ambassadorial
Report of Abdülkerim Paşa) written in 1776, Nemçe Sefâretnamesi (The
Ambassadorial Report on Austria) written by Ebubekir Ratip Efendi in 1792,
and Avrupa Risalesi (The Treatise of Europe) written by Mustafa Sami Efendi in 1838 attracted
the attention of Turkish and foreign scholars and they have been published
separately. See Yirmisekiz Mehmet Çelebi, Paris'te
Bir Osmanlı Sefiri: Yirmisekiz Mehmet Çelebi'nin Fransa Seyahâtnâmesi,
transliterated and edited by Şevket
Rado, (Đstanbul: Türkiye Đş Bankası Kültür Yayınları, 2006); for a detailed
analysis and English translation of Sefâretname-i
Abdülkerim Paşa see Norman Itzkowitz and Max Mote, Mubadele: An Ottoman-Russian Exchange of Ambassadors, (Chicago:
University of Chicago Press, 1970); Ebubekir Ratip Efendi, Ebubekir Ratip Efendi’nin
Nemçe Sefâretnamesi, transliterated and
edited by Abdullah Uçman, (Đstanbul: Kitabevi Yayınları,
1999); Virginia Aksan, An Ottoman
Statesman in War and Peace: Ahmed Resmi Efendi, 1700-1783, (Leiden: E. J.
Brill, 1995); Mustafa Sami Efendi, Avrupa
Risalesi, (Đstanbul: Takvim-i Vekayi Matbaası, 1256 [1840]), transliterated
and edited by Fatih Andı, (Đstanbul: Kitabevi Yayınları, 1996).
constituted the core theme of these pieces, not the
other themes, such as war, pilgrimage, or trade.
Indeed, even these two travellers had
not travelled for the sake of travel itself. Seydî Ali Reis aimed to reach Đstanbul
after being defeated by the Portuguese off the Indian coast, while Evliya
Çelebi generally travelled as part of an official mission, either within the
entourage of a vizier or as an envoy. Seydî Ali
Reis wrote his memoirs to save his life after being defeated by the Portuguese;175 while Evliya Çelebi,
as narrated by himself, became a traveller after demanding “travel” (seyâhat) instead of “intercession” (şefâat) from the Prophet Muhammad
in his dream as a result of his tongue’s
lapse. In other words, they were accidental
travellers in their own expressions. However,
although they had not travelled
for the sake of travel, they utilized their travels as a source of travel writing and give
precedence to the travel itself, rather than the reason for their travels.
Hence, main theme of their writing was not a diplomatic negotiation, a
merchandise activity, pilgrimage ritual, or writing a book on geography, but
solely their travel. It is this quality of their work that makes their work
closer to the genre of travelogue as the term understood today.
In Mir’âtü’l Memâlik, Seydî Ali Reis described the lands he had
visited during his travels, such as Kokand, Bedakhshan, Khwarizm, and Horasan,
the rulers and peoples that he had encountered during his voyage, as well as
the adventurous events that he experienced.176 The literary style of this travelogue
was so significant and novel for the age of its inscription that Orhan Şaik Gökyay labelled it as the “only travelogue known from the Ottoman classical
175 As it has been mentioned above, Seydî Ali Reis had to retreat to India
after loosing a naval battle with the Portuguese fleet in the Indian Ocean. He
left the remaining ships he had commanded to the Sultan of Gujarat and turned
back to Đstanbul via following a land route passing through Central Asia and
Iran. He had already witnessed the fate of Pîrî Reis, who had been executed in
1554 after his failure against the Portuguese in the Indian Ocean. Therefore,
in order to make himself forgiven by the Sultan, with the encouragement of his
friends, he decided to write his travel from India to the Ottoman Empire.
176 Turan, “Seydî Ali Reis,” 531. The manuscript was first published by Necip Âsım, (Đstanbul: Đkdam, 1313
[1885/86]). For the transcription of the manuscript see Seydi Ali Reis, Mirat-ül Memalik, transliterated and edited
by Necdet Akyıldız, (Đstanbul: Tercüman Yayınları, [unknown year of publication]).
age;”177 while, according to Nicolas Vatin,
this piece is “the most suitable one to the definition of the genre of
travelogue.”178
The
first travelogue that comes to one’s mind, when this genre is somehow mentioned in Turkish
literature, is Evliya Çelebi’s Seyâhatnâme.
This travelogue was an oddity, if not an anomaly; in the Ottoman
travel literature since it had no significant predecessor as well as successor. In other words, neither in the previous, nor in the
subsequent ages until the mid-nineteenth century, a travelogue like Seyâhatnâme
existed.179 Indeed, Seyâhatnâme was
not a single book, but a
ten-volume colossal piece, including
the account of forty years of Evliya
Çelebi’s travels in various parts of the Ottoman Empire and its periphery.180
He did not generally travel alone except for a few excursions to the environs
of Đstanbul, but rather within a large group such as a diplomatic mission or a
pilgrimage caravan; however, different from previous travellers what he
prioritized, unlike other travel narrations of the Ottoman classical age, was
the travel itself. All other issues, such as detailed descriptions of
diplomatic negotiations, the character of the people that he travelled with,
the letters sent or treaties concluded had been mentioned
as details not as the foci of the
travelogue.
177 Gökyay, “Türkçe’de Gezi Kitapları,” 459-460.
178 Vatin, “Bir Osmanlı Türkü
Yaptığı Seyahati Niçin
Anlatırdı?,” 166.
179 According to Ahmet Hamdi Tanpınar what makes Evliya Çelebi so
distinguished was his talent to describe what he had seen as successful as a
painter; in other words, his “picturesque pleasure” as well as his simple style
free from literary ornaments of the classical literature produced the best
known travelogue of the Turkish literature. Ahmet Hamdi Tanpınar, Edebiyat Üzerine Makaleler, (Ankara:
Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları, 1969), 169. Robert Dankoff, on the other
hand, focused on the multi-layered personality of Evliya Çelebi to claim for
his originality. Accordingly, he defined Evliya
Çelebi as “a man of Đstanbul,” “a man of the world,” “servitor of the Sultan,”
“gentleman and dervish,” “raconteur” and “reporter and entertainer.” All these different identities attached to him resulted in the most colourful travelogue of the classical Ottoman
age. For a detailed analysis of all these different identities, see Robert
Dankoff, An Ottoman Mentality: The World of Evliya Çelebi, (Leiden: E. J. Brill, 2006).
For a brief account of Evliya Çelebi’s life and travels see
Mücteba Đlgürel, “Evliya Çelebi,” in Türkiye
Diyanet Vakfı Đslam Ansiklopedisi, Vol. 11, 529-533.
180 The routes of travel stretched from the Balkan provinces of the Empire
to Caucasus, from Crimea to Crete, from Egypt and Sudan to Aleppo, Damascus and
Jerusalem, from Medina and Mecca to Vienna. Evliya Çelebi, Evliya Çelebi Seyahâtnâmesi, transliterated and edited by various
authors, 9 Volumes, (Đstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 1996).
In sum, Seyâhatnâme is an extremely complex piece for studying; some
authors find it unreliable due to Evliya Çelebi’s frequent exaggerations, while
others perceived it as a useful text to understand the Ottoman perception of
the world. However, almost all of them agree that it is an anomalous piece both
in terms of its volume and content. As Đbrahim Hakkı Akyol mentioned, Evliya
Çelebi was “the last and, perhaps, the most interesting representative” of the
Ottoman geography: “[… W]ith Evliya Çelebi, in the widest sense, the lineage of
great Eastern geographers had come to an end.”181
All in all, although travel writing
had not emerged as a distinct genre before the mid-nineteenth century
in the Ottoman literature, travel
was narrated in various forms,
generally as a part of other literary genres. The reasons for the
underdevelopment of travel writing are very much related to the nature of
travels, travellers and the writing activity. The practical reasons ranging
from the interrelationship between the patrons and men of letters to the costs
of book production also discouraged the travellers to write their experiences.
Despite this underdevelopment, travel
narration was not altogether absent in
the Ottoman literature. The accounts of soldier-poets regarding the Ottoman wars with its neighbours, of pilgrims wandering
around the “holy lands” of Islam, of merchants regarding the
routes of their merchandise activity, of the missions sent for diplomatic
communication, of some men of letters or sailors producing geography
texts included significant travel narrations. Indeed,
it is these narrations
carefully picked up from these pieces that contributed our knowledge of Ottoman
perception of the world in the Ottoman classical period. From the mid-nineteenth century
onwards, with the intellectual, technological and socio-cultural transformation of the Ottoman
Empire, new forms of travel and travel writing had emerged.
Travel writing became a more discernable genre compared to the classical age.
The factors that contributed to this transformation and the emergence of a new
travel-literature is examined in the next chapter.
181 Đbrahim
Hakkı Akyol, “Tanzimat Devrinde Bizde Coğrafya
ve Jeoloji,” in Tanzimat I:
Yüzüncü Yıl Münasebetile, (Đstanbul: Maarif Matbaası, 1940),
511-571, 521-522.
CHAPTER 4
OTTOMAN TRAVEL
WRITING
FROM THE MID-NINETEENTH CENTURY
ONWARDS
Ottoman travel writing had entered
into an unproductive period after Evliya
Çelebi’s Seyahatnâme. The reasons for
this lack of productivity in this genre are many. To start with, continuous Ottoman
defeats in long and
exhausting wars undermined the raison
d’être of several sub-genres of the Ottoman
classical poetry regarding military campaigns such as gazavâtnâme, fethnâme, zafernâme, or menâzilnâme, which include substantial travel narration. Secondly,
the shift of the centre of world trade from the Mediterranean to the Atlantic
diminished the significance of classical trade routes passing through the
Ottoman realm. Ottoman merchants could not compete with their European
counterparts; hence long-distance trade, which had been another source of
travel writing, became not as attractive and lucrative as before. Third, except
for two notable exceptions, Nâbî’s Tuhfetü’l
Harameyn and Mehmed Edib’s Menâsikü’l
Hacc, pilgrimage travelogues turned out to be simple replications of the
previous pieces; hence they lost their allure in the Ottoman
literary circles. Fourth, domestic insecurity as a result of
Celâlî rebellions in the seventeenth
century and the revolts of local notables (a’yân)
in the eighteenth century, as well as external insecurity due to prolonged wars
discouraged people from travelling within and outside the borders of the
Empire. All in all, except for the genre of sefâretnâme,
which reached its zenith in the eighteenth century, travelogues hardly existed
in the Ottoman literature.
In the nineteenth century, this trend
was reversed. Quantitatively and qualitatively
the genre of travelogue experienced a significant development. What is more, travelogues extremely closer to the European
samples of this genre were produced. The reasons for
this reversal should be elaborated more closely. Therefore, this chapter is devoted to an analysis of intellectual,
technological and socio-cultural factors, which resulted in the
increasing interest of the Ottomans
about travelling as well as travel writing in this period.
4.1.
Intellectual Factors
Contributing to the Rise of Travel and Travel Writing in the Nineteenth Century
Ottoman military decline and
subsequent internal problems from the late seventeenth century onwards resulted
in the emergence of a mentality transformation, although this transformation was initially very slow and limited
to certain fields, particularly the military issues.182 However,
the infiltration of new ideas into the Ottoman Empire even from these
small cracks had revolutionary
consequences for the Ottoman modernization movement, which would reflect
themselves clearly in the nineteenth century.
4.1.1.
Perception of External World as
a Subject to be Studied Scientifically:
Towards the mid-nineteenth century,
the Ottoman intellectuals systematically began to perceive the external world
as a subject to be studied “scientifically” in order to prevent and even
reverse the decline of the Empire. This
perception contributed to the re-emergence of travel literature, this time in a
more modern sense. This generalization needs to be elaborated further;
it does not necessarily mean
that the Ottoman intellectuals of the classical age were totally incognizant of the external
developments. It does not also mean that before the nineteenth century they
had never engaged in a “scientific” analysis of the world.183
Contrarily, the decline of Ottoman military power together with internal disturbances starting from the late seventeenth century onwards forced the Ottoman intellectuals to examine the reasons for this decline.
One of the
182 For a detailed analysis of earlier modernization attempts in the Ottoman
Empire, see Niyazi Berkes, The
Development of Secularism in Turkey, (London: Hurst&Company, 1964),
23-49.
183 Indeed according to Ramazan Korkmaz, the Ottoman intellectuals had
followed the developments in the West
in the sixteenth century “[…] closely and timely, not with a systematic consistency but with a
selective attention.” See Ramazan Korkmaz, “Yenileşmenin Tarihî, Sosyo-Kültürel
ve Estetik Temelleri,” Talat Sait Halman [et.al.] (eds.), Türk Edebiyatı Tarihi, (Đstanbul: T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınlığı, 2007), Vol. 3, 17-42, 19.
most significant results of this consideration is the
renewed emphasis on the concept of “science” (ilm). Indeed, the Ottoman classical literature on science
distinguished between the “theological sciences” (naklî ilimler) and “positive sciences” (aklî ilimler), and prioritize the former over the latter.
However, starting from the late seventeenth century onwards, the neglect of positive
sciences came to be regarded as one
of the most significant reasons
for the military failures in the hands of Western adversaries of the Empire.
This concern resulted in the Ottoman intellectual’s interest in the Western
sources; some of them were directly
translated from their original languages, while some others were indirectly referred
to in the Ottoman manuscripts on science in this
period.184
Two
men of letters, one from the seventeenth (Kâtip Çelebi) and the
other from the eighteenth century (Đbrahim Müteferrika, 1674-1745) contributed
much to the transformation of the Ottoman perception of positive sciences.
Their works resulted in a renewed interest in science, particularly in the
scientific development of Europe. Their perception of geography as one of the
most useful sciences for understanding the external reasons of the decline of
the Ottoman Empire opened a way for the transmission of Western geographical
knowledge into the Ottoman Empire,
which also triggered the Ottoman interest in travel and travel writing.185
184 For the earlier encounters of the Ottoman
intellectuals with Western
sources on science
before the nineteenth century, see Ekmeleddin Đhsanoğlu, “Introduction
of Western Science to the Ottoman World: A Case Study of Modern Astronomy
(1660-1860),” in Ekmeleddin Đhsanoğlu (ed.), Transfer of Modern Science and Technology to the Muslim World,
(Đstanbul: IRCICA Publications, 1992), 67-120. Translations from Western
resources became a practice not only in Đstanbul but also in various parts of
the Empire. For example, Osman bin Abdülmennan el- Mühtedi translated four
books from European scientific literature in Belgrade upon the recommendation
of Hafız Ahmed Paşa, the governor of Belgrade in the late eighteenth century.
See, George N. Vlahakis [et.al.],
Imperialism and Science: Social Impact and
Interaction, (Santa Barbara:
ABC-CLIO, 2006), 86.
185 Indeed, the significance of Katip Çelebi comes from his
deep knowledge not only on Islamic
works but also on the findings of Western studies on geography. He translated
some European geography books and
atlases into Turkish and used them extensively
in his manuscripts. What is more, he considered several premises of the
new European geography as more
accurate and thus utilized them in his own works. For example, Cihannüma is one of the first Ottoman
works on geography, in which the world was divided into continents whereas the
former manuscripts on Islamic geography were based on the classical division of
the world on seven climes. See Gökyay, Katip Çelebi: Hayatı ve Eserleri
Hakkında Đncelemeler, 129-133.
The works of
Đbrahim
These earlier works, which increased
the credibility of Western scientific sources in the eyes of the Ottoman
intellectuals, were followed by other pieces clearly accepting the scientific and technological
supremacy of Europe towards the end
of the eighteenth and in the beginning of the nineteenth centuries.
Establishment of modern military education,186 appointment of a group of
Western technicians as teachers in the new imperial schools,
and sending Ottoman students
to European capitals to get higher education demonstrated that the Ottoman
intellectuals began to believe in the adoption
of the European science and technology as the remedy to reverse the
continuous decline of the Empire.187
Parallel to these developments, the
Ottoman intellectuals and bureaucrats were faced with the works of European
enlightenment starting from the first decades
of the nineteenth century. Particularly, the diplomats and students sent to
Müteferrika, on the other hand, reflected
the significant increase in the emphasis on science and scientific
understanding of the world in the eighteenth century, since he claimed that the
decadence of the Empire could be reversed by relying on scientific methods.
That’s why his famous manuscript written in 1732 was entitled as Usul ül-Hikem Fî Nizam ül-Ümem (translated
by Niyazi Berkes as Rational Bases for
the Polities of Nations). In this pamphlet, Đbrahim Müteferrika argued that
one of the reasons for the deterioration of internal and external conditions of
the Empire was the neglect of scientific methods and the knowledge of the enemy; hence to reverse this situation the
ruler should give precedence to several sciences, most important of all,
geography. Đbrahim Müteferrika, Milletlerin
Düzeninde Đlmi Usuller, transliterated and edited by Ömer Okutan, (Đstanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları, 2000), 63. For a review of this piece see
Berkes, The Development of Secularism in
Turkey, 36-45.
186 Among these military schools, the Mühendishâne-i
Berr-i Hümâyûn (Royal Military Engineering Academy) had already been
established in 1773 and two decades later, in 1793, Selim III opened the Mühendishâne-i Bahr-i Hümâyûn (Royal
Naval Engineering Academy). The Mekteb-i Ulûm-i Harbiye (Military
Sciences College) and Mekteb-i Harbiye (Military
Academy) followed the suit in 1834
and 1846, respectively. For a
brief account of these schools, see
Berkes, Development of Secularism in
Turkey, 45-50.
187 Accordingly, the first four Ottoman students were sent to Paris in 1830 for
military education. This was
followed by eleven students in 1840 for medicine and science education, thirty
two students between 1847 and 1856 for positive and social sciences education,
sixty one students between 1856 and 1864, which resulted in the establishment
of an Ottoman School (Mekteb-i Osmanî)
in Paris, and ninety three students between 1864 and 1876, this time for
technical education. See Ekmeleddin Đhsanoğlu, “Tanzimat Öncesi
ve Tanzimat Dönemi
Osmanlı Bilim ve Eğitim Anlayışı,” in Hakkı Dursun
Yıldız (ed.) 150. Yılında Tanzimat,
(Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 1992), 335-397, 374. For a detailed
account of these students, see Adnan Şişman, Tanzimat Döneminde Fransa'ya Gönderilen. Osmanlı Öğrencileri
(1839-1876), (Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 2004).
European capitals were influenced from the positivist philosophy.188 The
reception of European positivist literature by the Ottoman
intellectuals brought the
knowledge of external world to the forefront more, and encouraged the Ottomans
to focus on travelling to observe the West through their own eyes. In other
words, reading from Western sources would not suffice to learn about the
reasons for the supremacy of the West; travel would provide the Ottoman
intellectuals with the opportunity to be aware of these reasons by their own observations.
A
parallel development contributing to the perception of external world as a field to be studied
scientifically was the increasing significance attached to geography in the
first half of the nineteenth century. The achievements of Europe in the field of geography
were followed by the Ottomans
with great curiosity. For example, it was in the 1830s that the Prussian
soldier/technicians serving in the Ottoman
army were ordered to prepare
the European-style maps of
the Empire. This was soon followed by the Ottoman military geographers,
and the first
map, produced by the Ottomans, was presented to the Sultan in 1859.189
In other words, the Ottoman ruling elite considered European-style maps as more
accurate compared to the classical maps of the Ottoman Empire, and they perceived map-making as a key element for
the proper defence of the Ottoman territories.
What is more, at the same time,
geography was begun to be taught at the Ottoman modern schools. Starting from 1840s onwards, many European
188 For a detailed review of the earlier encounters of the nineteenth
century intellectuals with positivism see Murtaza Korlaelçi, “Bazı
Tanzimatçılarımızın Pozitivistlerle Đlişkileri,” in Tanzimatın 150. Yıldönümü Uluslararası Sempozyumu, Ankara, 31
Ekim-3 Kasım 1989, (Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 1994), 25-43. The
works of these philosophers were so quickly
spread in the new Ottoman schools that one of the foreign visitors of Mekteb-i Tıbbiye-i Şâhâne (Imperial School of Medicine), Charles McFarlaine, had been surprised
when he saw that
the students had been reading not only positivist but also the popular
materialist literature of the time, such as Jacques le
Fataliste et Son Maître written by Denise Diderot
(1713-1784), Système de la Nature written
by Baron d’Holbach (1723-1789), or Le Compere
Mathieu written by Henri Joseph
du Laurens (1719-1793). Charles McFarlaine, Turkey
and Its Destiny, (Philadelphia: Lea and Blanchard, 1850),
Vol. 2, 163, 167, quoted by Berkes,
Development of Secularism in Turkey,
116-117.
189 Akyol, “Tanzimat Devrinde Bizde Coğrafya ve Jeoloji,” 542-543.
geography books were translated into Turkish and taught
not only in military academies, but
also in secondary schools (rüşdiye) and high schools (idâdî).190 The significance attached to geography
in the nineteenth century was so clear that among the 242 scientific books
published in the Ottoman Empire between 1840
and 1876, after mathematics
and medicine, geography was the third field
that the Ottomans published the most.191
To sum up so far, one of the most
significant reasons for the importance attached to travel and travel writing
from the mid-nineteenth century onwards was
the Ottoman perception of the external world as a subject to be studied
scientifically. In other words, the external world, generally unknown to the
Ottoman intellectual, became a matter of curiosity. Of course, the military
failures of the Ottoman Empire vis-à-vis the
West contributed to this mentality transformation. The sense of Ottoman
supremacy in the earlier centuries of the Empire led the Ottoman intellectuals
to de-prioritize the study of the external world; however, the perception of
European supremacy starting from the late eighteenth century onwards resulted
in a renewed interest about the
achievements of Europe. This triggered Ottoman travel, particularly to the
West, and transformed the Ottoman perception of travel to a considerable
degree.
4.1.2 Perception of Travel as a Useful Endeavour, Even as a Component of Civilization:
The
significance attached to European science
and technology as the
basic factor behind the European military supremacy resulted in the Ottoman
modernization. The higher echelons of the Ottoman bureaucracy, which had
assumed political power in the Tanzimat period, had been learning about
190 For an analysis of geography education in the Otoman Empire, see Ramazan Özey, “Osmanlı Devleti Döneminde Coğrafya
ve Öğretimi,” in Eren (ed.), Osmanlı,
Vol. 8, 326-333. Among the geography
books taught at Ottoman schools, Hüseyin Rıfkı’s El Medhal Fi’l Coğrafya (Introduction
to Geography) published in 1830, Osman Saib’s Muhtasar Coğrafya (Abridged
Geography) published in 1841 and Ahmed Hamdi’s
Usûl-i Coğrafya (The Method of Geography)
can be cited. For a detailed analysis of translations of geography books, see
Akyol, “Tanzimat Devrinde Bizde Coğrafya ve Jeoloji,” 557-559.
191 Đhsanoğlu, “Tanzimat
Öncesi ve Tanzimat
Dönemi Osmanlı Bilim ve Eğitim Anlayışı,” 376.
European civilization, culture and current developments
directly from eminent European sources.192 However,
some of them, who had been to European
capitals as diplomats, students, or simply as travellers, were not satisfied
with indirect accumulation of knowledge through books, and relied on their own
observations in Europe.193 Therefore, travel within and outside the
borders of the Empire by the Ottoman ruling elite became a widespread
endeavour.194
The
perception of external
world as a subject of study and the
appreciation of the advancement of European science and technology not only
increased the number of travels to Europe, but also transformed the perception
of travel. Travelling, which had been perceived as a troublesome and difficult
endeavour, was now considered as a useful
way of understanding the world.
192 For an analysis of the translation activities and the reading habits of
Ottoman elite see Remzi Demir, Philosophia
Ottomanica: Osmanlı Đmparatorluğu Döneminde Türk Felsefesi, (Đstanbul: Lotus Yayınevi, 2007), Vol. 3, 28-31 and Johann
Strauss, “Who Read What in the Ottoman Empire (19th-20th Centuries)?,” Middle Eastern Literatures, Vol. 6, No.
1 (Jan. 2003): 39-76.
193 The eminent bureaucrats of the Tanzimat
era such as Mustafa Reşid Paşa, Sadık Rıfat Paşa, Ali Paşa, Fuad Paşa,
etc., were among the intellectuals who had been to Europe mainly for diplomatic
purposes. They were followed by students such as Đbrahim Şinasi in 1850s,
escapee Young Ottoman intellectuals starting from
mid-1860s onwards such as Namık Kemal, Ali Suavi, Agah Efendi and Reşad
Bey, and finally travellers seeking for self-education or utilizing their
purpose of being in Europe to travel the whole continent from 1880s onwards.
Ahmed Đhsan, who travelled to learn latest printing technology in Europe, was an example for the first category,
while Ahmed Midhat was an example for the second category, travelling to attend
the Congress of Orientalists in Stockholm and using this opportunity to travel
all around Europe.
194 Not only the bureaucrats or
diplomats, but even the Sultans themselves began to travel.
It was Mahmud II (r. 1808-1839), who first travelled within the Ottoman
Empire not for political or military purposes, or simply for hunting, but for
examining various parts of his realm. He travelled around the Danubian
provinces as well as Đzmir and Rhodes. Abdülmecid (r. 1839- 1861) followed the
suit by engaging in two domestic travels, the first one in 1844 to Bursa,
Çanakkale, Gallipoli and Lesbos and the second
one in 1846 to Rumelian
cities including Edirne, Varna, Rusçuk and Silistre. Nihat
Karaer cited from Hayreddin Bey’s Vesâik-i
Tarihiye ve Siyâsiye (Đstanbul: Ahmet
Đhsan Matbaası, 1326 [1908-1909]) that indeed Abdülmecid was the first Sultan who also intended to
travel to Europe after being invited by Prince Napoleon, the nephew of French
Emperor Napoleon III (r. 1852-1870), who had been to Đstanbul
to participate the Crimean
War. See Nihat Karaer, Paris, Londra,
Viyana: Abdülaziz’in Avrupa Seyahati, (Đstanbul: Phoenix Yayınları, 2007),
33-34. This desire
to visit Europe
would later be realized by his successor, namely Sultan
Abdülaziz’s (r. 1861-1876) in 1867, turning him to the first Ottoman Sultan
travelling to European capitals
including Paris, London and Vienna for peaceful purposes, namely for attending
the opening ceremony of the Exposition
Universelle. For a detailed analysis of Abdülaziz’s travel to Europe and
Egypt see, Nihat Karaer, Paris, Londra,
Viyana: Abdülaziz’in Avrupa Seyahati; Cemal Kutay, Sultan Abdülaziz’in Avrupa Seyahati, (Đstanbul: Boğaziçi
Yayınları, 1991); Ali Kemali Aksüt,
Sultan Aziz’in Mısır ve Avrupa Seyahati, (Đstanbul: Ahmet Sait
Matbaası, 1944).
What is more, travel for the sake of travel
began to become a popular practice in Europe towards
mid-nineteenth century, and this development was imitated by the Ottomans as in other fields. As
Bedri Rahmi Eyüboğlu noted, “[t]he desire to travel is not a home product. As
many of our desires, it comes from the West.”195 Ahmed Đhsan
(Tokgöz, 1868-1942) was one of the most ardent supporters
of travel as a practice serving self-development. In the
preface of his fictional travelogue entitled Asya-yı Şarkî’ye Seyahat (Travel
to the East Asia), he wrote that
in Europe travel had been perceived as a scientific and educative enterprise. He defined travel
as the “first medium for the real expansion and enlightenment
of the ideas emerged out of scientific studies” ([t]etebbû-u ulûm ile küşayiş bulan fikrin cidden tevsî ve
tenvîr etmesi için birinci vâsıta) and argued that in Europe travel had
long been perceived as such. He further mentioned that geographical studies
might be beneficial for understanding the world; however, they were quite
abstract and “could not exceed beyond the limits of theory” (dâire-yi nazariyâttan kurtulamaz). 196 Therefore, personal travels were necessary to increase knowledge and
for self-development.
Having appreciated the European
inclination towards travelling as a way of
accumulation of knowledge, the Ottoman travellers were quick to adopt European
methods of travel as well. They began to utilize European travel agencies to conduct their travels not only
to Europe, but also to the other parts of the world.197 What is more,
they carefully followed the European travel guides, particularly those published by the Baedecker
Company, in order to be informed
195 Bedri Rahmi Eyüboğlu, Canım Anadolu, (Đstanbul: Varlık Yayınları, 1953), 3.
196 Ahmed Đhsan, Asya-yı Şarkiye Seyahat, (Đstanbul: Alem Matbaası, 1307 [1890]), 1.
197 For example, Azmzade Sadık el-Müeyyed, who was assigned as a diplomatic
envoy to the Emperor of Abyssinia, Menelik II, in 1904, first went from Đstanbul to Marseilles via a passenger ship of French travel
company, Messagerie Maritimes, instead
of travelling with an Ottoman
ship sailing to Egypt. See Azmzade Sadık el-Müeyyed, Habeş Seyahâtnâmesi, (Đstanbul: Đkdam
Matbaası, 1322 [1906]), 4. The comfort of European travel agencies were
preferred by the Ottoman elites in this period;
even Babanzade Đsmail
Hakkı openly criticized the Ottoman failure to set up their own travel
agencies, which turned out to be a lucrative enterprise. See Babanzade Đsmail Hakkı,
Irak Mektupları, (Đstanbul: Tanîn Matbaası, 1329 [1911]), 6.
about the cities they had visited.198 For
example, Ahmed Đhsan always referred to his Baedecker Guide of Paris, while he was
wandering in that city in 1891 and cited some information from that particular guidebook in his own travelogue.199
Ottoman intellectuals were not only
interested in travel, but they also began
to criticize the neglect of their predecessors, who generally refrained from
engaging in what now became a praiseworthy enterprise. Indeed, the perception
of travel as a matter of civilization, as a novel practice for one’s
self-refinement, resulted in a critical outlook to the former stagnancy of the
Ottoman intellectuals. One of such criticisms was reflected in the preface
written by Ahmed Midhat to the
travelogue of Seyyah Mehmed Emin. He wrote:
We, the Ottomans, attach rather little
significance to travel compared to other nations. Each ship which goes to sea
from the countries of Europe and each traveller who thus sets out on a journey
tours every part of the world. While they make a trip around the world and
include the features of their journeys in brilliant travelogues, we rarely
travel properly even in our own country. 200
In the same text, Ahmed Midhat
indirectly criticized the wealthy Ottoman elite’s neglect of travel as well; he wrote
that the lack of Ottoman
travel could not be explained
by the financial insufficiencies. The Ottomans had spent huge sums of money to
build mansions and kiosks, which could easily burn to the ground
by a flick, while they refrained from spending even a very small portion
198 After buying a bankrupt publishing house in 1832, whose list included several
primitive travel guidebooks on
Germany, the publisher Karl Baedecker (1801-1859) decided to publish more
detailed travel guidebooks on various countries of Europe. After his death his three
sons enlarged the publishing
house and began to publish guidebooks on various parts of the world, including
Syria, Palestine and Russia. For a brief account of Baedecker guidebooks, see
Kevin J. Hayes, “Baedeker Guides,” in Jennifer Speake (ed.), Literature of Travel and Exploration: An
Encyclopedia, (New York: Fitzroy Dearborn, 2003), Vol. 1, 58-60.
199 Ahmed Đhsan, Avrupa’da Ne Gördüm,
transliterated and edited by Alain Servantie and Fahriye Gündoğdu, (Đstanbul:
Tarih Vakfı Yurt Yayınları, 2007). The book was published probably in his
own printing house in 1892. For
the details of publication see the preface written by Servantie and Gündoğdu,
ix-lxv.
200 “Biz yani Osmanlılar milel-i
sâireye nispetle seyahate pek az ehemmiyet vermişiz. Avrupa bilâdından kalkan
bir gemi veyahud yola çıkan bir seyyâh dünyanın her tarafını dolaşarak bir
devr-i âlem seyâhati icra ve suret-i seyâhatlerini mükemmel seyâhatnâmelere
derc eylemiş oldukları halde bizim kendi memleketimiz dâhilinde bile layıkıyla
deveran edenlerimiz pek az görülmüştür.” Mehmed Emin, Đstanbul’dan Asya-yı
Vusta’ya Seyahat, 2. The excerpt translated was taken
from p. 2; its translation was quoted from Herzog and Motika, “Orientalism alla
of such expenditures for travel. Hence the problem was
not lack of enough financial
resources but the Ottoman intolerance to the difficulties of travel. “However”,
he wrote, “travel does not mean trouble, but enormous pleasure and huge
enjoyment that has no equivalent in this world.”201
Similar to Ahmed Midhat, Mehmed
Mihri, who wrote a travelogue on Sudan, criticized the Ottomans for not travelling, while he appraised the efforts of the
European travellers for revealing the unknown regions of the world. He wrote
regretfully (and for self-appraisal) that among the Easterners, nobody had
travelled to distant regions of the world such as Sudan and nobody wrote their
observations and feelings open-mindedly.202
Another significant aspect regarding
the transformation of the perception of
travel in this century was that the Ottoman intellectuals began to establish a
linkage between travel and civilization. Mentioning about the necessity of
travel, Ahmed Midhat argued that travel should be an indispensible effort for
the Ottomans because of the peculiar characteristic of the Ottoman Empire
situated between the European and Islamic civilizations. He wrote:
Europe is progressive with so many inventions and modernized with new laws
of civilization and has really amazed the human mind, while the vast Islamic
world in fact needs our guidance in matters of progress and innovation. As we
are between both, it is our greatest and sacred duty to take a closer look to
the state of civilization in Europe and the Islamic countries and compare them
. While this duty includes our taking travelling seriously, we have not seen
this as our responsibility. So let us attach to travel the importance it
deserves.203
201 “Halbuki seyâhat bir zahmet değil cihanda hiçbir
şeyde bulunmayacak kadar azîm bir zevk ve nihâyetsiz bir lezzettir.” Mehmed
Emin, Đstanbul’dan Asya-yı Vusta’ya
Seyahat, 4. The translation was quoted from Herzog and Motika, “Orientalism
alla turca,” 144.
202 Mehmed Mihri, Sudan Seyahâtnâmesi, (Đstanbul:
Ahmed Đhsan ve Şürekası, 1326 [1910]), 5.
203 “Zira etrâfında bunca muhteriât
ile müterakkî ve kavanin-i cedide-i medeniyetle müteceddid olup her hâl-ü
şânları hakîkaten hayret-fermâ-yı ukul ve ebnâ-yı beşer olan Avrupa’nın ve diğer taraftan dahi terakkî ve terakkî ve teceddüdleri
emrinde gerçekten bizim delaletimize myhtaç bulunan azîm bir kıt’a-yı
Đslamiyenin arasında bulunduğumuz hasebiyle gerek Avrupa’nın ve gerek memâlik-i Đslamiyenin ahval-i medeniyesini yakından görüp birbirine
tatbik eylemek bizim en büyük ve hatta mukaddes bir vazifemiz
olduğu ve şu vazife-i seyâhat hususuna ehemmiyet vermekliğimizi icap eylediği
halde biz o vazife ile kendimizi muvazzıf bilmemişiz ki hatta seyâhate dahi layık olduğu ehemmiyeti
verebilelim.” Mehmed Emin, Đstanbul’dan Asya-yı Vusta’ya Seyahat, 2. The translation was quoted from Herzog and Motika, “Orientalism alla
Besides travel, travel writing
was considered as a civilized practice as well. For example, Ahmed Hamdi Efendi, who wrote his memoirs
during his diplomatic visit to Afghanistan in 1877, underlined the importance
of travel writing by perceiving the genre of travelogue as a “[…] laudable work that
serves civilizing purposes to the benefit of the whole mankind.”204
Another significant transformation of travel writing
experienced in the late Ottoman Empire was the perception
of travelogues not only as useful pieces for
self-development, but also as pieces for amusement. The publishers became aware
of their popularity and began to publish more travelogues to meet this demand. Even some
newspapers began to distribute illustrated travelogues as a
gift for their readers. For example in 1898, following the second visit of the
German Emperor, Wilhelm II (r. 1888-1918), to Đstanbul, the Sabah newspaper distributed a travelogue entitled
Hâtırâ-ı Seyahât (The Travel Memoirs) written by an anonymous
correspondent accompanying the Emperor. In the subtitle
of this travelogue, it was especially mentioned that it was a gift to
the readers of the newspaper.205 Another example was the publishing
of Musavver Hindistan Seyahatnamesi (Illustrated Travelogue of India),
written by Selanikli Mehmed Tevfik as a compilation of several European
travelogues. In the preface of his work,
the administration of the Sabah newspaper
claimed that it was “the illustrated
travelogues that the readers read with a great joy and desire”.206
It was also added that “[…t]hese travelogues both inform the readers about the
204 “[…] cem’iyyet-i beşeriyyenin
menâfi’i ve fevâid-i temeddüniyelerine hizmet eder bir eser-i cemil […]”
See Şirvanlı Ahmet Hamdi Efendi, Seyahâtnâme:
Hindistan, Svat ve Afganistan, (Đstanbul: Mahmud Bey Matbaası, 1300
[1883]), 292.
205 Hatıra-yı Seyahat: Almanya
Đmparatoru Haşmetlu Wilhelm ve Đmparatoriçe Augusta Viktorya Hazeratı’nın Dersaadeti Def’a-i Saniye Olarak
Ziyaretleriyle Suriye Seyahatlerine Bir Hatıra-i Naçiz Olmak Üzere (Sabah)
Gazetesi Tarafndan Kar’iin-i Osmaniyeye Hediye Edilmiştir, Đstanbul: Mihran Matbaası, 1316 [1889].
206 “[…] erbab-ı mütâlaanın en ziyade
lezzetle, rağbetle okudukları şey resimli seyahâtnâmelerdir.” Selanikli
Mehmed Tevfik, Musavver Hindistan Seyahâtnâmesi,
(Đstanbul: Mihran Matbaası, 1318 [1900]), 3.
customs, morality and other characteristics of some
distant countries and make them benefit from these informations, and at the
same time amuse them.”207
The perception of travel as a useful
endeavour, even as a condition of civilization, resulted in a renewed
interest on the travel literature. On the one hand, the European travelogues, both
real and fictional, were translated into Turkish; on the other hand, imitating
the Western literature, fictitious travel
novels were written.208 However, relying solely on books about
distant regions as well as their inhabitants was insufficient for some of the
Ottoman intellectuals. Increasing curiosity about the world thanks to the translation of European books on geography and science, as well as the
newspapers informing the readers on external developments, contributed to the
Ottoman desire to travel. This preference of travel to reading
travel books was clearly reflected
in several pieces written in
the late nineteenth century.209
207 “Bu seyahâtnâmeler erbâb-ı
mütâlaaya hem bir takım memâlik-i bâide ahalisi âdât ve ahlâkı ve ahvâl-i
sairesi hakkında malûmat verir, müstefîd eyler, hem de onları eğlendirir.”
Selanikli Mehmed Tevfik, Musavver
Hindistan Seyahâtnâmesi, 3.
208 For some examples of translations from European travelogues see, George
August Schweinfurth’s Im Herzen von
Afrika (The Heart of Africa),
(Leipzig, F. A. Brockhous, 1874), was translated by Ahmed Bey and Mustafa Said
Bey as Şıvınfort'un Afrika Seyahâtnâmesi,
(Dersaadet [Đstanbul]: Basiret Matbaası, 1291 [1874-1875]); Januarius Aloysius
MacGahan’s Campaigning on the Oxus and
the Fall of Khiva, (New York: Harper and Brothers, 1874) was translated by
Kolağası Ahmed Bey as Hive Seyahâtnâmesi
ve Tarih-i Musavver, (Dersaadet [Đstanbul]: Basiret Matbaası, 1292, [1875]); Eugene Schuyler’s Turkestan: Notes of a Journey in Russian Turkistan, Kokand, Bukhara and
Kuldja (New York: Scibner-Armstrong, 1876) was translated again by Kolağası
Ahmed Bey as Musavver Türkistan Tarihi ve
Seyahâtnâmesi (Dersaadet [Đstanbul]: Basiret Matbaası, 1294, [1877]). Ahmed
Đhsan was one of the major translators of fictional European travelogues into
the Ottoman. He translated Jules Verne’s Les
Tribulations d’un Chinois
en Chine (Tribulations of a Chinese
in China), (Paris:
Hetzel, 1879) as Çin’den
Seyahat (Đstanbul: Alem Matbaası,
1308 [1891]); Deux Ans de Vacances (Two
Year’s Vacation), (Paris: Hetzel, 1888) as Mektep
Tatili (Đstanbul: Matbaatü'l-Alem, 1308 [1891]; and César Cascabel, (Paris, Hetzel, 1890) as Araba ile Devr-i
Alem Yahud Sezar Kaskabel (Đstanbul: Matbaatü'l-Alem, 1309
[1892]).For the Ottoman fictional travel literature see, for example, Ahmed Đhsan,
Asya-i Şarkiye Seyahat, (Đstanbul: Alem Matbaası, 1307 [1890]); Ahmed
Midhat, Acâib-i Âlem,
(Đstanbul: Tercüman-ı Hakikat Matbaası, 1299 [1882]), later transliterated and
edited by Nurullah Şenol and published with the same title (Đstanbul:
Bordo-Siyah Yayınları, 2004).
209 For example, the protagonist of the fictitious travel novel written by
Ahmed Midhat in 1882 and entitled Acâib-i
Âlem (The Wonders of the World),
Subhi Bey, who decided to travel to the polar regions, was asked by his future travel-mate, Hicabi Bey,
whether sitting in his library and
reading books on external world was not preferable to bear the difficulties of
travelling. He answered that it was impossible to get the same pleasure by
reading a travelogue compared to travelling. Ahmed Midhat, Acâib-i Âlem, 42. The footnote was given from the edition of Şenol.
According to the Ottoman
intellectuals, another disadvantage of relying solely on reading travelogues
instead of actual travelling was the unreliability of some European
travelogues. For example,
Mehmed Mihri particularly emphasized that his travelogue should not be compared with the other travelogues previously translated by the Ottoman
authors, because the translations were not useful for the
Ottoman readers since they were written in accordance with the “patriotic
efforts of the author felt towards his own country” (kendi memleketi hakkındaki amel-i vatanperverânesi).210 In other words, national peculiarities resulted in
different evaluations of the same reality, and the Ottomans should
not be misled by reading
the travelogues serving
the interests of other
nations.
Although Ottoman intellectuals/travellers advised
learning about the world through travel instead of
reading travelogues, they were also aware that it was impossible for all the
Ottoman citizens to travel abroad. Therefore, travelogues, written
by the Ottoman travellers properly, would avail the readers
to benefit as much as possible from others’ experiences. As Ahmed Midhat wrote:
In any
case, it is beyond the measure of possibility to make all individuals of a nation travellers; it is even beyond
imagination […] While
this is so, it could
be judged only as absurd to encourage all our compatriots to travel
around the world […] If we ourselves do not find the opportunity to travel
throughout the world and see the wonders and curiosities, can we not at least
partake in the pleasures by reading the works of those who managed to travel?211
He
answered this question
affirmatively and argued that the reason of mass
production of travelogues in Europe was the people’s
interest in learning
210 Mehmed Mihri, Sudan Seyahâtnâmesi,
4. Perception of travel writing as a patriotic effort because of the
informative nature of the travelogues is also visible in the travelogue of
Halid Ziyaeddin, who wrote that he decided to pen his memoirs because he
perceived this effort as “a complementary of patriotic duties.” (vazîfe-i vatanperverî mütemmemâtından).
Halid Ziyaeddin, Musavver Mısır Hatıratı,
(Đstanbul: Agob Matosyan Matbaası, 1326 [1910]), 4.
211 “Zaten bir milletin kaffe-i
efradını seyyah etmek hadd-i imkanın değil tasavvurun bile haricindedir. […]
Hal bu derecede iken bütün hemşehrilerimizi devr-i alem seyahatlerine teşvik
eylemek gülünç olmaktan başka bir hokum tevlid etmez. […] Biz kendimiz dünyayı
seyahat ederek acaib ve garaibini görmeye imkan bulamıyor ve muvaffak olamıyor
isek buna muvaffak olanların asarını okuyarak onların aldıkları lezaize iştirak
edemez miyiz?” Mehmed Emin, Đstanbul’dan Asya-yı
Vusta’ya Seyahat, 9-10. The excerpt was quoted from Herzog
and Motika, “Orientalism alla
turca,” 147.
from others’ experiences. In other words, giving
information about the distant lands
and their inhabitants was one of the most important motives, which encouraged
not only the European but also the Ottoman travellers to write travelogues from
the mid-nineteenth century onwards. Almost all the travelogues written in this period included a justification paragraph
mentioning that the reason for writing the travel memoirs
was mainly to inform the Ottoman readers about
the external world. For example,
Abdülkadir Câmî, who wrote a travelogue on Tripoli and Fezzan, wrote
the rationale behind writing his memoirs as
such:
I will be happy, if I am able to produce
an idea of Tripoli for my compatriots and to attract the attention of our
enterprising, sound, self-confident youth to these regions, this deserted and isolated
province, which has been left far away
from the support of the motherland requiring more active, smart and devoted
administration compared to other provinces of the Ottoman Empire.212
Likewise, Mehmed Fazlı wrote in the
introduction of his travelogue on Afghanistan that except for some mythical
narratives, there was no single book about the past and contemporary situation of this country since almost no Ottoman citizen had ever been there and
even if they had been, they had not written what they had seen there.
Therefore, he decided
to write this travelogue
to inform the Ottomans about the political
and military situation of Afghanistan in
order to increase the Ottoman sense of love and friendship to this country.213
Mehmed Hurşid similarly argued that he composed
his travelogue on the Ottoman-Iranian border in a way to describe the characteristics of the local tribes, which had either not been
recorded in their totality so far, or remained unknown because of different
and inconsistent narratives regarding them.214 All in all, the educative purpose in
writing the travelogues was quite extensive in this period.
212 Abdülkâdir Câmî, Trablusgarp’ten Sahra-yı Kebîr’e Doğru, (Dersaadet [Đstanbul]: [Unknown Publisher], 1326 [1909]), 7.
213 Mehmet
Fazlı, Resimli Afganistan Seyahati, (Đstanbul: Matbaa-i Ahmet Đhsan, 1325 [1909- 1910]), 1.
214 Mehmed Hurşid, Seyahâtnâme-i Hudûd, (Đstanbul: Takvîmhane-i Amire,
1277 [1860-1861]),
2. Later
transliterated and edited by Alaattin Eser and published with the same title (Đstanbul: Simurg Yayınevi, 1997), p. 2.
Another significant aspect of travel
writing from the mid-nineteenth century
onwards is the traveller/author’s emphasis on the reliability of their own
travelogues. The experiences of Ottoman travellers in distant parts of the
world were so unfamiliar to the Ottoman public opinion that the authors
were concerned about suspicion and even disbelief of the readers on what
they had written. This concern forced them to underline the reality of their
experiences, however odd and weird they might seem. Hence, they repeatedly
wrote that they noted down only what they had seen, nothing more. For example,
Mehmed Fazlı wrote in the introductory chapter of his travelogue that he “[…]
wrote as [he] had seen and felt without adding anything.”215
Similarly, Rüşdi Paşa, who wrote his memoirs on Yemen, mentioned that his “[…]
expressions stands to [his] observations and investigations” (ifadâtım müşahedâtıma ve tetkikâtıma müstenîddir.)216
Visualizing the travelogues was another significant novelty particularly
in the early twentieth century, which contributed to the reliability of the travelogue. Indeed visualization was also
a common practice in the Ottoman classical age to make the travel narration
more attractive. In the classical pieces, miniatures had been utilized
to colour the writings of the author.
In the nineteenth century;
however, more realistic
illustrations were begun to be utilized. The travellers to Europe tried to obtain the illustrations of the
monuments, gardens, or some peculiar personalities in order to visualize their travel experiences. Hence there emerged
several travelogues, which included the word musavver (illustrated) in their titles. Starting from the 1890s
onwards, after the Ottoman encounter with photography, Ottoman travelogues
began to include photographs, which were treated as the proof of the credibility of the author since photographs were perceived as
more reliable compared to illustrations.217
215 Mehmet Fazlı, Resimli Afganistan Seyahati, 2.
216 Rüşdi
Paşa, Yemen Hatırası, (Đstanbul: Kütübhane-i Đslam ve Askeri - Đbrahim Hilmi,
1327 [1910-1911]), 3.
217 For a detailed account
of the history of photography in the Ottoman
Empire, see Engin Özendes,
Osmanlı Đmparatorluğu’nda Fotoğraf,
(Đstanbul: Đletişim Yayınları, 1995).
Besides the authors’ emphasis
on their own observations and incorporation of visual materials, a
third factor increasing the reliability of the travelogues was citing
the sources utilized by the traveller/author in composing his
travelogue. The European travelogues, Evliya Çelebi’s Seyahâtnâme, Ibn Khaldun’s Muqaddimah
and some other history books were among the most referred texts in the
travelogues. For example, before
commencing on narrating his travels, unlike other travelogues, Mehmed
Mihri enlisted the Islamic and Western sources that he utilized in writing his
travelogue.218
All in all, the negative connotation
attached to travel in the Ottoman classical age was gradually replaced by a
more positive connotation. Travel was still perceived as an arduous endeavour;
however, the traveller should bear the burdens of travel because the benefits
acquired from travel would far exceed the difficulties encountered. Travel was considered not only as a way of
accumulating knowledge about the external world which would contribute to the civilization of the Ottoman society, but also as a civilized practice in itself. In other words, the Ottomans argued that
the traveller is a civilized man, or
in reverse, a civilized man would enjoy travelling. One of the most significant reasons
for the renewed interest in travel and travel writing
in the Ottoman literary circles from the mid-nineteenth century onwards
was, therefore, the linkage
established between travel and civilization.
4.2.
Technological Factors
Contributing to the Rise of Travel and Travel Writing in the Nineteenth Century
The perception of external world as a subject to be studied and the growing interest in
understanding the reasons for European supremacy were the intellectual motives
behind the increasing popularity of travel towards the mid- nineteenth century. Meanwhile, the development of transportation and
218 Among the Western sources, there were history books written by Bonaparte
or Herodotus as well as other travelogues, the most renowned of which was the
one written by Schweinfurt. Among the Islamic sources he cited several history
books, such as Naum Şakir’s Sudan Tarihi,
Tarih-i Abdüllatif Bağdadi, Tarih-i
Bediüzzaman Hamedani, Tuhfet-ün Nazirin, Selaset-üt Tevarih, Tarih-i Arab
Kabl-el Islam, Tarih-i Ibn-ül Feda, Tac-üt Tevarih and Tarih-i Ibn Khaldun. See Mehmed Mihri, Sudan Seyahâtnâmesi, 3.
communication technology eased travelling from and to
the Ottoman Empire and facilitated gathering
information regarding the developments in the external world. All these factors
increased the quality and quantity of travel as well as travel writing in the late Ottoman Empire.
To start with the development of
communication technologies, the establishment
of the Ministry of Post in 1840 and rapid linkage of Ottoman
postal services with the European ones contributed to the Ottoman awareness about the external
world. The Ottoman
officials and students
sent to the European capitals began to communicate with their families
as well as with the Porte through sending letters, which turned out to be one
of the most significant sources including travel narrations in the nineteenth
century.219
Establishment of telegraph lines was
another significant factor facilitating Ottoman awareness of the developments
in external world.220 Telegraph was far more revolutionary compared
to postal services, since it connected the Ottoman Empire with the external
world more quickly. Telegraph was frequently used by the Ottoman journalists, who were assigned by their newspapers
to travel to the distant parts of the Empire
and to report about the recent developments. Even, the travelogue of Ahmed Şerif was composed of the
telegraphs that he sent to the Tanîn newspaper
from where he had visited.221
219 The letters of Namık Kemal from Paris and London, Abdülhak Hamid from
London and Bombay, Süleyman Nazif from Iraq etc., were among such sources. See,
Fevziye Abdullah Tansel (ed.), Namık Kemal’in
Hususi Mektupları, 8 Volumes, (Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları,
1967-1986); Đnci Enginün (ed.), Abdülhak
Hamid’in Mektupları, 2 Volumes, (Đstanbul, Dergah Yayınları, 1995).
220 After a decade from the utilization of the telegraph in the West, Ottomans
were cognizant of this device and the Crimean War provided the opportunity to
establish several telegraph lines connecting
Đstanbul to Europe. In 1847,
telegraph was first introduced to Abdülmecid
by one of the colleagues of Samuel
Morse and the appreciation of Abdülmecid about the device was so strong that
Samuel Morse had once said “Abdülmecid is the first great European man
understanding the value of my invention.”
During the Crimean War, in the year of 1855, Varna- Balaklava and Varna-Kilyos sea
lines as well as Đstanbul-Edirne and Edirne-Şumnu land lines were constructed.
The same year Ottoman Telegraph Agency (Osmanlı
Telgraf Đdaresi) was established. By early 1860s, many Ottoman cities were
connected via telegraph lines. For a detailed
account of the history of telegraph
in the Ottoman Empire, see Nesimi Yazıcı,
“Osmanlı Haberleşme Kurumu,” in 150.
Yılında Tanzimat, ed. Hakkı Dursun Yıldız, (Ankara: Türk Tarih Kurumu
Yayınları, 1992), 139-209.
221 Ahmed Şerif, Arnavudluk’da,
Sûriye’de, Trablusgarb’de Tanîn, transliterated and edited by Mehmet Çetin
Börekçi, (Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 1999).
Regarding the development of
transportation facilities in the Ottoman Empire, two vehicles, the train and
the steamboat, became extremely significant for
the increasing number of travels in the late Ottoman Empire. Massive railway
constructions had already tied many European cities in 1850s and 1860s.222
With the construction of Đstanbul-Edirne railway line, the Ottoman capital was
tied to European capitals by train in 1888. Orient
Express, a special train from Paris to Đstanbul began to operate regularly
one year later in 1889. In other words, towards
the end of the nineteenth century, it took only a couple of days for an Ottoman
traveller to reach Paris. Parallel to the development of railway
transportation, maritime travels increased as well thanks to the establishment
of travel agencies, such as British Cook
Company and French Messagerie Maritimes.223
The ease of travelling was so extensively felt by the Ottoman travellers that even Babanzade Đsmail Hakkı referred
to the former usage of the word travel as
a difficult practice, and argued that this word lost its meaning:
Travel!... I think this word has actually
been abused; because although this word has been perceived as one of the
fundamental principles of humanity, currently, with the provision of gradual
developments it almost totally lost its meaning. It only preserved its real and
original meaning for the countries [whose inhabitants were] in the stage of
nomadism and in the earlier phases of humanity.224
All in all, the development of
communication and transportation technologies facilitated travels of the Ottomans and contributed to the
222 In 1850, European railways hardly exceeded 18000 kilometres, while only
two decades later this number was more than 58.000 kilometres. For a detailed
analysis of railway construction in
Europe see, Robert Millward, Private and
Public Enterprise in Europe: Energy,
Telecommunications and Transport, 1830-1990,
(Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp. 59-75.
223 For the impact of these agencies on Ottoman tourism
see Susan Nance, “A
Facilitated Access Model and Ottoman Empire Tourism,” Annals of Tourism
Research, Vol. 34, No.
4 (Oct., 2007): 1056–1077.
224 “Seyahat!.. Bence bu kelime artık suistimal ediliyor. Zira bu kelime
mebâdî-i beşeriyetde vaz’
olunmuş olduğu halde bilâhare tedricen terakkiyat vâki’ ola ola medlûlünü heman
tamamen denilecek derecede kaybetmiş ve yalnız hâl-i bedâyet ve bedâvette
bulunan memleketler için medlûl-ü hakiki ve vaz’-ı ibtidaîsini muhafaza
eylemiştir.” Babanzade Đsmail Hakkı, Irak
Mektupları, 58-59.
transformation of the Ottoman perception of travel from
an arduous and troublesome activity to a more pleasuring one. This was another
reason for the development of travel writing from the late nineteenth century
onwards.
4.3.
Socio-Cultural Factors
Contributing to the Rise of Travel and Travel Writing in the Nineteenth Century
Not only intellectual and
technological, but also socio-cultural factors contributed to the renewal of
the Ottoman interest in travel and particularly travel writing. Among these
factors, two of them are of considerable significance, and therefore require
closer examination. The first one is the transformation of the Ottoman
literature and the emergence of a new literary style in the nineteenth century,
which contributed to the appearance of travelogues as a more distinct genre.
The second one is the development of Ottoman printing and press, which had not
only fostered the Ottoman awareness about the external world, but also resulted
in the utilization of a simpler and purer language, enlarging the target group
of the literary works, including the travelogues.
4.3.1.
Transformation of the Ottoman Literature:
One of the most significant factors
contributing to the development of travel
writing from the mid-nineteenth century onwards was the changing mentality of the Ottoman men of letters.
In the classical age, Ottoman literature was
mainly confined to a limited group of writers and a limited group of readers.
The very concept of divân edebiyâtı (court
literature) means that the classical literature was developed around the palace circles and could not generally reach to
wide masses. However,
according to Ziyaeddin
Fahri Fındıkoğlu, from the
late eighteenth century
onwards, the monopolization of literary writing
by a small group of people
began to decline; writing activity was no more done for a particular category
of people but for a wider recipient group.225
225 What is more, the gap between the court poet (divân şairi) and the ordinary people began to get closer. There
emerged court poets, who preserved the classical genres of the Ottoman poetry
but at the same time gave up writing in an extremely adorned style such as Nedim (1680-1730); while some of the folk
poets (halk şairi) began to compile
his literary works in a divân (the
compilations made by court poets) such as Bayburtlu Zihni (1795-1859). Ziyaeddin
Fahri
A parallel development was the
purification of language to make new works accessible to masses. As it is
mentioned before, the classical Ottoman authors preferred adorned literary
expressions (kelâm) over more simple
and neutral ones (kâl/söz). In the
nineteenth century, however, a movement for simplification and purification of language was started by the prominent Ottoman men of letters. Among
them, Namık Kemal was one of the most significant proponents of simplification
of language. He mentioned about the precedence given to söz instead of kelâm by writing that the Ottoman
language had so far been ignored since it was thought that the “the
ordinary people had not the capacity to understand the literary language” (lisân-ı edebîyi anlamaya avâm muktedîr değildir).
In other words, in the Ottoman literature, the meaning was being sacrificed for
art (edebiyâtımızda mânâ san’at uğruna
fedâ olunageldiğinden) and in
order to reach the masses, a simpler and purer language was a necessity.226
The
relative closure of the gap between the men of letters and the
common people, and the attempts to establish a purer and simpler language were
consolidated during the implementation
of Tanzimat reforms, which had extremely
significant implications for the transformation of Ottoman literature. To start with, the emergence of a strong bureaucracy besides
the imperial dynasty, sharing
the authority of the Sultan, altered the classical interrelation between the
poet and the patron. In the Ottoman classical age, the poet was extremely dependent
on his patron, either being a governor,
a vizier, or the
Sultan himself, since the patron was not only his protector but also his
financer. This interrelationship declined with the emergence of alternative
sources of authority, or alternative patrons. In the 1840s and 1850s, this alternative source of authority was the bureaucracy
itself. The men of letters of the period were either high-level bureaucrats or middle
officials serving under the entourage of the ruling elite of Tanzimat. That is why, for example,
Đbrahim Şinasi (1826-
Fındıkoğlu,
“Tanzimatta Đçtimai Hayat,” Tanzimat I,
(Đstanbul: Maarif Matbaası, 1940), 619-659, 637
226 Đsmail Parlatır,
“XIX. Yüzyıl Osmanlı Türkçesi,” Eren (ed.), Osmanlı, Vol. 9, 471-481, 472.
1871), could dare to write about the virtues of rational understanding of the world instead
of a religious one; without the protection of Mustafa Reşid Paşa (1800-1858), it would be an extremely
dangerous enterprise to shatter the classical foundations of the Ottoman
mentality.227 In the 1860s and 1870s, the bureaucracy produced its
own rivals, namely the Young Ottomans, who bitterly criticized the very
foundations of Tanzimat. They had to
flee to Europe under the auspices of a new patron, an Egyptian prince, Mustafa
Fazıl Paşa (1829-1875). Having found alternative sources of income, the Ottoman
authors began to write for the cause they were defending
besides praising their financers. The breakdown of former patron-client relationship resulted in the politicization of the Ottoman
authors, and the politicization resulted in writing for the masses to get public support.
Secondly, with the transformation of
Ottoman subjects into Ottoman citizens through Tanzimat reforms, the significance of “individual” was recognized better.
Orhan Koloğlu argues that
before these reforms, Ottoman
ruling elite had refrained from engaging in closer relations with their
subjects; he summarized the spirit of the classical age with the popular
phrase: “Becoming closer with the people is a sign of bankruptcy” (Nâs ile istinâs, âlamet-i iflâs).228
Such an understanding was gradually abandoned starting from early nineteenth
century onwards. Fındıkoğlu displayed one of the earliest
indications of the altered interrelationship between the
ruler and the ruled by citing a line from one
of the poems of Sultan Selim III (r. 1789-1807), who wrote: “Serving the people is the purest joy for me” (Eylemek mahz-ı safâdır bana nâsa hizmet).229 In other
words, the “individual” acquired an identity; hence the themes regarding his daily life became important. That is
why the Ottoman prose was enriched after Tanzimat with
Western genres like novel, story,
or article, which generally
227 For the
pioneering impact of Şinasi on secularization see Berkes, Development of Secularism in Turkey, 197-198.
228 Orhan Koloğlu,
“Osmanlı’da Kamuoyunun Oluşumu,” Eren (ed.), Osmanlı, Vol. 7, 327-336, 328.
229 Fındıkoğlu, “Tanzimatta Đçtimai Hayat,” 638.
processed individual experiences as a theme.230
Translations from Western literature, particularly translation of novels,
contributed to the development of Ottoman perception that there was another
lifestyle in Europe.231
All in all, writing for the masses
instead of a limited group of people became one of the major characteristics of
the new Ottoman literature. The combination
of the growing interest in personal themes about the daily lives of
the individuals including travel, and the desire to write for a wider group of readers, contributed to the rise of travel
literature. The educational purpose attached
to the literature and the self-imposed responsibility of the Ottoman
intellectuals about enlightening the ordinary people were also important in the
proliferation of the genre of travel writing, which was perceived as both educational and interesting for the
ordinary people. In other words, writing travel memoirs not for a limited group
of people but for the benefit of a wider group of recipients became a
significant concern for the Ottoman travellers.
In sum, the transformation of the
Ottoman literature was another significant factor
for the revitalization of travel writing
in the Ottoman literature
in a modern sense. The convergence of the increasing curiosity of the Ottoman
public opinion about the external
world and the self-assumed responsibility of the intellectuals to feed these knowledge-hungry souls
contributed to the popularity of travel
narration as a travelogue or in various other genres.
4.3.2
Development of Ottoman Printing
and Press:
The development of Ottoman printing
and press was an equally important factor for the increase in travel writing
in the Ottoman Empire. The newspapers
230 Parlatır, “XIX. Yüzyıl Osmanlı
Türkçesi,” 473.
231 What is more, Ottoman authors began to model these novels to write their
own; in other words, personal experiences turned out to be the theme of this
new literature. Starting from the first novel in Turkish, Taaşşuk-u Talat
ve Fitnat (The Love Affair of Talat and Fitnat), written
by Şemseddin Sami in 1872, personal experiences, including travel became
the topic of many pieces. Yusuf Kamil Paşa translated Fenelon’s Telemaque in 1859; Victor Hugo’s Les Miserables
was translated as Hikaye-i Mağdurin in
the same year. Theodore Kasap translated Alexandre Dumas’ Les Comte de Monte Cristo and Alain-René Lesage’s Le Diable Boiteux in 1872. For similar
translations, see Korkmaz, “Yenileşmenin Tarihî, Sosyo-Kültürel ve Estetik
Temelleri,” 25-29.
and periodicals, which were published starting from
1830s onwards, not only raised the
interest of the public opinion regarding the external developments, but also
encouraged travel narration to a great
extent, either by publishing travel letters
or sending correspondents for following external developments. 232
Indeed, the Ottomans met with newspapers even before Tanzimat era. The first newspaper in the
Ottoman realm was published in 1828 in Egypt under the administration of Kavalalı Mehmed Ali Paşa (1789-1848).
Entitled Vakayi’-i Mısriyye, this
newspaper had a limited total daily circulation of only six hundred prints; however,
it forced the Ottoman ruling elite to create a counter official newspaper in
1831, entitled Takvîm-i Vakayi’.
According to Koloğlu, the establishment of these two newspapers and
particularly their polemical stance during the rebellion of Kavalalı and
Ottoman-Egyptian wars between 1831 and 1833 contributed to the emergence of
Ottoman public opinion.233
The first article published in Takvîm-i Vakayi’ entitled Mukaddime (Preface) was extremely
important to demonstrate the transformation of Ottoman mentality regarding the
awareness of the public about internal and external developments. Accordingly,
the article criticized the former evaluation of the internal and external
developments through the official historians of the Empire (vak’anüvîs) of being extremely literary
and generally useless because of their style
not intended for informing the people. Therefore, one of the major reasons for publishing Takvîm-i Vakayi’
was to catch up with the latest developments
and to inform the people about these developments rapidly.234
In other words, the Ottomans began to
be aware of the internal and external
developments, albeit officially, and this resulted in an increasing interest
232 Cenap Şehabettin’s Hac Yolunda and
Babanzade Đsmail Hakkı’s Irak Mektupları were
initially published as letters in Ottoman newspapers; Ahmed Şerif, on the other
hand, was sent as
a correspondent to Albania, Syria and Tripoli to write about the political as
well as military developments in these provinces.
233 Koloğlu, “Osmanlı
Toplumunda Kamuoyunun Evrimi,”
329.
234 “Mukaddime-i Takvîm-i Vakayi’,” Takvîm-i
Vakayi’, No. 1, 1 November 1831, cited in Ali Budak, Batılılaşma Sürecinde Çok Yönlü Bir Osmanlı Aydını: Münif Paşa,
(Đstanbul: Kitabevi Yayınları, 2004), 102.
regarding daily political issues. Ali Suavi (1839-1878),
one of the most notable nineteenth century journalists of the Ottoman Empire,
emphasized the Ottoman eagerness to learn about external world as such. He
wrote that the Ottomans tried to be cognizant of the secrets
of political, economic and foreign affairs and for that reason they began to spend money
to buy newspapers.235 Similarly, Namık
Kemal wrote that while initially a journalist had been content to publish three
hundred copies of newspaper a day, the popular demand to newspapers was so high in the early 1870s that the same journalist did not satisfy
with three thousand copies a day.236 He further praised
the development of Ottoman press by mentioning that in six years the
newspapers saved the Ottoman literature from Arabic and Persian influence
enduring for six centuries by purifying the Ottoman language and by catching up
with the contemporary ideas prevailing in the
Western world.237
All in all, the development of
Ottoman printing and press contributed to the renewal
of Ottoman interest
to travel writing.
On the one hand,
quantitatively, the development of Ottoman printing increased the number of books published and made books cheaper and easier to purchase. This encouraged the travellers to write their experiences, since they were confident
that their books would be sold. On the other hand, qualitatively, the
development of Ottoman press
increased information flow and further triggered Ottoman curiosity about the
wonders and oddities regarding the external world. Indirectly, the establishment of Ottoman public opinion through
newspapers increased the
235 Ali Suavi,
“Gazete,” Muhbir, No. 28, 3 March
1867, cited in Parlatır, “XIX. Yüzyıl Osmanlı Türkçesi,” 473.
236 Namık Kemal,
“Gazete Muharrirliği ve Đbret,” Đbret, No. 97, 20 January 1873, cited in Namık
Kemal, Osmanlı Modernleşmesinin
Meseleleri, Bütün Makaleleri 1, compiled, transliterated and edited by
Nergiz Yılmaz Aydoğdu and Đsmail Kara, (Đstanbul: Dergah Yayınları, 2005), 402.
After the introduction of Tanzimat reforms,
the establishment of semi-official Ceride-i
Havadis newspaper in 1840 and then Đbrahim Şinasi’s
first private Ottoman
newspaper, Tercüman-ı
Ahvâl in 1860, and particularly his Tasvîr-i Efkâr published in 1862 increased the Ottoman awareness of
external world and particularly contributed to the emergence of alternative
non-official evaluations of the events. The mushrooming of both metropolitan
and provincial newspapers from 1860s onwards spread this consciousness to the
periphery of the Ottoman capital.
237 Namık Kemal, “Matbuat-ı Osmaniye,” Hadîka, No. 8, 19 November 1872, cited in Namık
Kemal, Osmanlı Modernleşmesinin
Meseleleri, Bütün Makaleleri 1, 533.
readers’ demand of being aware of the course of Ottoman
as well as foreign developments. All these factors contributed to the
consolidation of travel writing as a
genre in the late Ottoman Empire.
To sum up, most of the reasons for
underdevelopment of travel writing in the Ottoman literature disappeared in the
nineteenth century particularly with the Ottoman modernization. Travel, which
had been perceived in the Ottoman classical
age as a dangerous and personal endeavour worthless for mentioning in detail,
turned out to be a matter of civilization in the nineteenth century. The
prevalence given to scientific understanding of the external
world as a result of the Ottoman decline contributed to the
curiosity about the distant lands and thus resulted in a renewed
interest in travel writing. The popularization of the
Ottoman literature and the breakdown of traditional patron-client relationship
between the political elite and the men of letters also established the basis
for revitalization of travel literature.
Not only intellectual and
socio-cultural, but also technological factors resulted in the establishment of
travel writing as a more distinguishable genre. Facilitation of travel through
establishment of railways and travel agencies, and development of communication
technologies contributed to the popularization of travel and travel writing.
What is more, the development of Ottoman press decreased the costs of book
production and increased the number of publications as well as the number
of readers. The Ottoman newspapers, on the other
hand, not only fed the Ottoman curiosity regarding the external
issues but also reinforced the
purification of language, which indirectly contributed to the popularity of
travel literature. In all, a new age of travel was opened and the Ottoman
travellers once more wandered on the distant parts of the world. The Ottomans
travelling to the East were among these travellers and the reasons for their
travels as well as their travelogues need closer attention in order to display
how the transformation of the political, economic and social structure of the Empire was reflected in Ottoman patterns
of travel and travel writing.
CHAPTER 5
OTTOMAN
TRAVELLERS IN THE “EAST” IN THE LATE
OTTOMAN EMPIRE (1850-1920)
Despite intellectual, technological
and socio-cultural factors contributing to
the practice of travel and travel writing, considering the travels of Ottomans
to the non-European world, it can be argued that travel for the sake of travel
hardly experienced in the modern age as well. These travels
still had a purpose other than travelling, being military,
economic, or diplomatic. What distinguishes the Ottoman travelogues from
classical travel narration was, therefore, not the changing purpose of travel
but the changing style of travel writing. While the description of the purpose
of travel surpassed
its description in the classical travel narration, the
description of travel prevailed over its purpose in the late Ottoman
literature. In other words, the late Ottoman travelogues especially focused on the conduct of travel; the
purpose of travel turned out to be a detail within the text.
In this chapter these travelogues are
classified both chronologically and according
to the purpose of travel.
In the first section, travelogues written between 1860 and 1876 are covered; in other words, the
renewed interest in the non-European world during the Azizian era is examined.
The second section, on the other
hand, focused on the Hamidian travelogues written between 1876 and 1908. It is underlined in this section
that both the quantity and the quality
of travel writing regarding
the non-European world increased tremendously thanks to the Pan-Islamic rhetoric of Abdülhamid II. Finally,
the third section deals with the post-Hamidian travelogues, which were extremely
significant for their critical tune, compared to their predecessors in terms of the Ottoman
neglect of the East as well the negative
effects of the infiltration of European influence
in the region.
5.1.
Earlier Travelogues to the Non-European World (1860-1876)
The
first travel to the non-European world in the nineteenth century ending with the penning of a
travelogue is the one performed by Mehmed Hurşid (?-1882) from Basra to Ağrı
along the Ottoman-Iranian border. Mehmed Hurşid was one of the scribes (kâtib) of the Commission for Border
Demarcation, which had been established in 1848 to solve the border disputes
between Iran and the Ottoman Empire. His travelogue, written during his
four-year mission along the border and thus entitled Seyahâtnâme-i Hudûd (The Travelogue
of Borders), was published in 1860.238 In the introduction of
the travelogue, Mehmed Hurşid narrated how the Commission passed along and
visited the cities of the border provinces, namely Basra, Baghdad, Shehr-i Zôr,
Mosul, Van and Bayezid, and described the nomadic and settled inhabitants as
well as the agricultural and industrial production in these provinces. The
travelogue is composed of six chapters; each one is devoted
for a particular province. Within
this framework, not only the
geography of the region and its inhabitants’ economic activities are analysed, but also the characteristics of “the nomadic
Arab and Kurdish
tribes and clans” (urbân ve ekrâd
aşâyir ve kabâ’ili) are examined.239
Following this first travelogue, in
the 1860s, three travelogues had been penned by the Ottoman travellers about
the remotest regions that had ever been reached by the Ottomans so far, namely
about Brazil and South Africa. The purpose
of these travels to the non-European world was both practical and even
accidental. The first of these travels was performed by Ebubekir Efendi,
a member of Baghdadi
ulama, to South Africa in 1862, who was sent by Abdülaziz in order to end the
hostilities among the Javanese Muslim community living in Capetown and to teach
them the “true path of Islam.” He was accompanied by a young disciple, Ömer Lütfî Efendi,
who recorded not only
their voyage to, but also their experiences in South Africa.
As a result, the
238 For the establishment of this commission and its
activities, see Firoozeh Kashani-Sabet, “Fragile Frontiers: The Diminishing
Domains of Qajar Iran,” International
Journal of Middle Eastern Studies, Vol. 29, No. 2 (May, 1997): 205-234,
213.
239 Mehmed Hurşid,
Seyahâtnâme-i Hudud, (Đstanbul: Takvimhane-i Amire, 1277 [1860]).
travelogue entitled Ümit
Burnu Seyahâtnâmesi (The Travelogue
of Cape of Good Hope) was penned, which informed the reader about the
characteristics of the Javanese Muslims, as well as the Ottoman perception of
Africa in the mid- nineteenth century. 240
The other two travelogues on Brazil
and the coastal Africa were the products of the same military
mission, performed after Abdülaziz had ordered
two Ottoman corvettes, named Bursa and
Izmir, to join the Ottoman fleet in
the Persian Gulf. Since
the Suez Canal had not opened yet, they had to sail around
the African continent. Indeed, what Abdülaziz intended was to demonstrate the
strength of the Ottoman navy, on which he invested
huge amounts of money.
The corvettes left Đstanbul on 12 September 1865 and after a long journey they
entered the Atlantic Ocean, where they were caught in a storm dragging them along the
ocean. Finally, they were able to arrive at Rio de Janeiro and stayed there for two months for the repairing of
the corvettes. Afterwards, they ended their
journey in Basra passing a long route including the port cities of Capetown,
Port Louis, Bombay, Muscat, and Bushehr. This adventurous voyage was penned by
two Ottoman officials serving on these corvettes, one engineer and one imam.
240 Towards the mid-nineteenth century, a group of Javanese Muslims from
Capetown went Mecca for pilgrimage and they understood
that their religious beliefs did not totally
comply with the rest of the
Muslim world. When they returned Capetown, they began to tell other Muslims
that their understanding of Islam was quite different from the “real” Islam
they had practiced during the pilgrimage. However, this resulted in a
significant contention between those conservative Muslims, who did not want to
abandon their traditions and those reformers who aimed to teach Muslims the
“real” religion. The contention soon transformed into a bloody conflict among
the Javanese Muslim community. The elites of the Javanese Muslims, who wanted
to end these hostilities dividing the community, applied to the British
governor of Capetown to demand a religious scholar from the Ottoman Sultan,
which was also the Caliph of all Muslims, to solve their problems, and to teach
them the authentic version of Islam. The governor informed the British
government about the situation and the British
government applied to the
Ottoman government via the Ottoman Ambassador to London, Kostaki Müsürüs Paşa
(1814-1891). The then Ottoman Sultan Abdülaziz complied with this demand and
ordered the Minister of Foreign Affairs, Âli Paşa, to send an able religious
scholar to the region, who was able to end hostilities among the Muslim
community (ihtilâfın ref ve izâlesine
muktedir). Âli Paşa informed
Ahmed Cevdet Paşa, who had been transferred to the ranks of bureaucracy from
the echelons of ulama and thus familiar with those members of this community
bearing the aforementioned qualities. He advised Ebubekir Efendi, a religious
scholar from Baghdad, who had been in Đstanbul at that time in order to settle
a local religious dispute in the province of Shehr-i Zôr. Ömer Lütfî, Ümitburnu Seyahâtnâmesi, (Đstanbul:
Basiret Matbaası, 1292 [1868]), transliterated and transliterated by Hüseyin
Yorulmaz, Yüzyıl Önce Güney Afrika:
Ümitburnu Seyahâtnâmesi, (Đstanbul: Kitabevi Yayınları, 2006), 3.
The travelogue of the former, Mühendis Faik, entitled Seyahâtnâme-i
Bahr-i Muhît (The Travelogue of Atlantic Ocean) was
published in 1868.241 The other travelogue, written in Arabic by the
imam of Bursa corvette, Bağdadlı Abdurrahman Efendi, was entitled Seyahâtnâme-i Brezilya242 (The Travelogue of Brazil); it was first translated into Turkish by Antepli Mehmed Şerif and published three years later in 1871. Seyahâtnâme-i Bahr-i
Muhît was composed of two parallel narratives. The first one is
about the cities, peoples and customs that
the author had personally observed or learned from external resources, the
second one is about the events that he encountered during his voyage. Thus, the
first narrative is quite informative; it even resembles to a geography
book. On the other
hand, the second
narrative is very vivid, demonstrating the amazement of an Ottoman traveller in extremely distant parts of
the world. Seyahâtnâme-i Brezilya was
more autobiographical than informative. Accordingly, Bağdadlı Abdurrahman
Efendi wrote about his decision to stay in Brazil in order to teach Islamic
principles in the Muslim community living in the region, and he introduced the reader the Muslims in these
distant lands.
These earlier travelogues could
hardly exceed traditional forms of travel writing. Despite the authors’
eagerness to write about their personal experiences, the informative style
permeated over the whole text. However, still, these earlier attempts to portray non-European cultures and communities reflected the growing
Ottoman interest towards the external world, and thus significant to understand the perception of the Ottoman
encounter with the people that they
had not encountered before.
5.2.
Hamidian Travelogues to the Non-European World (1876-1908)
Utilization of ad hoc diplomatic missions continued even after the establishment of permanent embassies; since except Teheran, Ottoman
241 Mühendis
Faik, Seyahâtnâme-i Bahr-i Muhît, Đstanbul: Mekteb-i Bahriye-i Şahane
Matbaası, 1285 [1868]).
242 Bağdadlı
Abdurrahman Efendi, Seyahâtnâme-i
Brezilya, translated into Ottoman Turkish by Antepli Mehmet Şerif,
(Đstanbul: Matbaa-i Amire, 1288 [1871]).
administration did not open a permanent embassy in Asian
and African states.243 Therefore, inter-state relations with the
East were generally conducted by temporary envoys. This was particularly the
case in the Hamidian era, in which Pan-Islamist diplomatic initiatives required
such missions to a great extent.244
This resulted in a strong affiliation between the traveller and political
authority, since the former was assigned by the latter; in other words, it
should not be overlooked that the narrations of the travellers reflect this strong interrelationship.
During this period, two diplomatic
missions ended up with travelogues. The
first mission was conducted right after the eruption of the Ottoman-Russian War
of 1877-78, which prompted the Ottomans to mobilize the Muslims of the
Caucasus, Central Asia and Afghanistan through using the spiritual influence of the Caliphate. The new Ottoman
Sultan, Abdülhamid II, who had found himself in the midst of a war threatening
the very integrity of the Empire just one year
after his enthronement, immediately began to seek for collaboration with
Central Asian Muslims, particularly the state of Afghanistan, for a joint endeavour
against the Russians.245 As a result of the intensification of Ottoman-Russian
War, and particularly through the encouragement of British Ambassador to the
Porte, Sir Henry Layard (1817-1894), Abdülhamid II decided
to send an envoy
to the ruler of Afghanistan, Shir Ali Khan (1825-1879), headed by a member of ulama,
Kazasker Ahmed Hulusi
Efendi, in order to inform Shir Ali Khan “[…] of
the Caliph’s requests,
that is, Russia
was the enemy of Islam
and wanted to
243 Indeed except for Abyssinia, Iran, China, Siam, and Japan, there was no
totally independent state in Asia and Africa at that time; this was one of the
most significant reasons for the lack of establishment of permanent embassies
in the region.
244 For a detailed account of Pan-Islamism in the Hamidian era see Azmi
Özcan, Pan-Islamism: Indian Muslims,
the Ottomans and Britain (1877-1924), (Leiden: E. J. Brill, 1997);
Cemil Aydın, Politics of Anti-Westernism: Visions of
World Order in Pan-Islamic and Pan-Asian Thought (New York: Columbia
University Press, 2007); Jacob M. Landau, The
Politics of Pan-Islam: Ideology and Organization, (Oxford: Clarendon Press,
1994).
245 Dwight E. Lee, “A Turkish Mission to Afghanistan, 1877,” The Journal of Modern History, Vol. 13, No.
3 (Sep. 1941): 335-356, 336.
Azmi Özcan writes “[s]uch attempts
were the first and one of the most dramatic Pan-Islamic
steps taken by the Ottomans in modern times.” Özcan, Pan-Islamism, 78.
destroy the Muslim lands, therefore the Amir should not
show favour of Russia.”246
It was planned that the Ottoman mission would reach Afghanistan via India and
the journey started on July 12, 1877
from Đstanbul. After reaching India, Ahmed Hulusi Efendi headed for
Afghanistan, and on the way, he sent one of the members of his envoy,
Şirvanî Ahmed Hamdi Efendi (?-1889)247, to the
city of Saidu, where the Akhund of
Swat (1784-1877), “[…] an ascetic,
who was thought to have great influence among the Muslims of Afghanistan and
the northwest frontier of India,”248 resided, in order to prompt him to convince Shir Ali Khan on obeying the orders of the Caliph. In other words, while Ahmed Hulusi Efendi would try to ignite the belligerent nature
of the Afghans against the
Russians, Ahmed Hamdi Efendi would aim for convincing the religious authority
to influence the secular one. Both missions failed because of the anti- British
policies of the Afghans and the only outcome of this enterprise was the
travelogue entitled Hindistan ve Svat ve
Afganistan Seyahatnamesi (The Travelogue of India and Swat and Afghanistan) by Ahmed Hamdi Efendi.249
This travelogue was one of the most significant texts on Ottoman perception of
India and Afghanistan since the travelogue of Seydî Ali Reis written in the
sixteenth century.
The
second diplomatic mission
assigned by Abdülhamid II and ended with a travelogue was Azmzade Sadık el-Müeyyed’s (1858-1911) mission to
246 Özcan, Pan-Islamism, 81.
247 Born in Şirvan, a region in Eastern Caucasia, as the son of a religious
scholar, Ahmed Hamdi Efendi came to Đstanbul where he studied at various medreses. After his education, he
reached the grades of müderris (professor)
and he worked in the bureau of Grand Mufti as well as in some educational institutions such as the Assembly
of Education (Meclis-i Maarif) and the Board of Inspectors (Encümen-i Teftiş). He
authored several books on religious as well as non
religious fields, such as geography, logic and literature. See Herzog
and Motika, “Orientalism ‘alla turca’,”
154.
248 Lee, “A Turkish Mission
to Afghanistan, 1877,”
344.
249 Şirvanlı Ahmet Hamdi Efendi, Hindistan
ve Svat ve Afganistan Seyahâtnâmesi, (Đstanbul: Mahmud Bey Matbaası, 1300
[1883]). For a descriptive account of this travelogue, see Wasti, Syed Tanvir,
“Two Muslim Travelogues: to and from Đstanbul”, Middle Eastern
Studies, Vol. 27, No. 3 (1991): 457-476.
Abyssinia in 1904.250 Accordingly, the
mission was sent in response to the envoy of
Menelik II (r. 1889-1913), the Emperor of Abyssinia, sent to the Porte in 1896 in order to secure several
rights of the Abyssinians living in Jerusalem.251 In order not to disappoint the Abyssinian
envoy, Abdülhamid II preferred neither to reject nor to accept this demand,
while he reciprocated the Abyssinian diplomatic initiative by sending the envoy
headed by Sadık El-Müeyyed to Menelik.252 The mission hardly passed
beyond a courtesy visit; however, the travelogue, Habeş Seyahâtnâmesi (The Travelogue of Abyssinia) written
by Sadık el-Müeyyed during his journey provided the
reader with a colourful account of Abyssinia and with a sample of Ottoman
perception of Africa at the turn of the twentieth century.253
Besides these inter-state diplomatic
missions, another travelogue was written after an ad hoc semi-diplomatic travel by Sadık el-Müeyyed on the
250 Azmzade Sadık El-Müeyyed (later Paşa) was born in Damascus as a member
of a notable Anatolian-origin Syrian family. After graduated from Ottoman
Military Academy in 1880, he was appointed as aide-de-camp (yâver-i hazret-i şehriyâri) of
Abdülhamid II. Before being assigned as an envoy to Abyssinia, he was sent to
Libya two times in order to send the gifts of Abdülhamid II to the Sanussi
Sheikh Muhammed el-Mehdi in 1887 and 1895. He was sent to Germany within an
envoy celebrating the enthronment of
Wilhelm II as the King of Germany in
1888 and accompanied Grand Duchy of Russia, Sergei Alexandrovich during his
visit to Jerusalem in the same
year. In 1900, this time
he was assigned to coordinate the establishment of Hejaz telegraph line. After his
diplomatic mission to Abyssinia in 1904, he was appointed as
Commissioner-General to Bulgaria
and continued this duty until 1908. Sadık el-Müeyyed,
Afrika Sahrâ-yı Kebîri’nde Seyahat,
(Đstanbul: Alem Matbaası, 1314 [1896-1897]), transliterated and edited by Đdris Bostan,
(Đstanbul: Çamlıca, 2008). For a detailed biography
of Azmzade Sadık el-
Müeyyed, see the preface written by Đdris Bostan to his travelogue, xi-xxv.
251 The Abyssinian community
of Jerusalem demanded
the control of Deyr-üs Saltana monastery over which they and
the Egyptian Copts had contested. In the letter that Menelik sent to Abdülhamid
II, he mentioned that he demanded similar rights for the Abyssinians living in
Jerusalem that he granted to the Muslims living in Abyssinia. Azmzade Sadık
el-Müeyyed, Habeş Seyahâtnâmesi, see
the preface written by Mustafa Baydemir, 13.
252 Cengiz Orhonlu, Osmanlı
Đmparatorluğu’nun Güney Siyaseti: Habeş Eyaleti, (Ankara: Türk Tarih Kurumu
Yayınları, 1996), 163-164.
253 Sadık el-Müeyyed followed a long route to reach Abyssinia. He first went
to Marseilles and then to Port Said. Passing the Suez Canal, he reached at
Djibouti on a French warship. From Djibouti, he headed for Dire Dewa and Harar
by train and afterwards he had to go to Addis Ababa, the capital city of Abyssinia, on mules since there was neither railway nor a regular road. During this journey,
he was accompanied by two Ottoman officers, major (binbaşı) Talip Bey and sergeant (çavuş) Yasin Efendi and some thirty local soldiers, servants and
muleteers, who were provided by local authorities.
Saharan Desert. The mission was sent to Benghazi and
al-Jaghbub (in contemporary Libya) in order
to deliver the gifts of Abdülhamid II to the Sheikh of Sanusiyya movement, Muhammed
al-Mehdi al-Sanussi (1845-1902), in 1887. The travelogue written after this
mission was entitled Afrika Sahrâ-yı
Kebîri’nde Seyahat (Travel in the
African Great Sahara). This was not a diplomatic mission in essence; Sadık el-Müeyyed was sent to
deliver the gifts from the Sultan to the Sheikh of Sanussiyya in order to ensure that the Sheikh would continue
his efforts to control the bedouins and to encourage them to struggle
against French colonial aggression.254 The travelogue is quite valuable
especially for its depiction of the desert life and the
Ottoman perceptions of the Bedouins.
Besides diplomatic or semi-diplomatic
initiatives, another official duty assigned to the Ottoman soldiers or
bureaucrats in the nineteenth century was accompanying foreign monarchs or
delegations visiting the Ottoman Empire. Particularly, starting from the
Crimean War onwards, the rulers of European countries visited Đstanbul and
other parts of the Empire, most notably Jerusalem, for religious purposes and
they were guided not only by Ottoman officials, but also by
journalists during their visits. Two of such visits were of considerable
significance since the Ottomans accompanying the foreign delegations wrote their memoirs in the form of a travelogue. The first one
was the Seyahâtnâme-i Arz-ı Filistin (The Travelogue of the Land of Palestine), written by an Ottoman
soldier, Colonel Mehmet Refet Bey, who accompanied Crown Prince Victor Emmanuel
of Italy (1869-1947) in 1886 during his visit to Palestine and Jerusalem. The travelogue was composed of sixteen chapters,
which described the sixteen itineraries
that the Crown Prince and the Italian delegation had followed. Although
the travelogue consists
of 196 pages, only 61 pages of it
were written in the form of a travelogue. The remaining parts
were designed as an encyclopaedia describing the sites,
rulers, philosophers, prophets or historical monuments of Palestine.255 The second travelogue was not written by an
254 Sadık el-Müeyyed, Afrika Sahrâ-yı
Kebîri’nde Seyahat, (Đstanbul: Alem Matbaası, 1314 [1896-1897]).
255 Mehmet
Refet Paşa, Seyahâtnâme-i Arz-ı
Filistin, (Suriye: Suriye
Vilayet Matbaası, 1305 [1887]).
Ottoman official, but an unknown correspondent of Sabah newspaper, who followed the travel
of German Emperor, Wilhelm II (r. 1888-1918), towards Syrian and Palestinian provinces of the Ottoman Empire
in 1899. Accordingly, the German delegation first
went to Beirut by sea, and then they visited Jaffa, Haifa, Sidon, Tripoli and
Jerusalem, and the travelogue recounted all these destinations in detail.256
Economic motives resulted in travels
in Hamidian era as well. The bankruptcy of the Ottoman economy
in 1875, and subsequent establishment of the Ottoman Debt Administration (Duyûn-u Umûmiye) in 1881, resulted in the accumulation of several
tax revenues under a single authority in order to pay the debts of the Ottoman
Empire.257 The Debt Administration employed Ottoman officials to
write reports on the resources on which the taxes could be imposed. Among these employees, Âli Bey’s (1844-1899) mission towards Eastern Anatolia as well as the Iraqi
provinces of the Empire ended with a travelogue entitled Seyahât Jurnali (The Travel
Diary). Âli Bey was first sent to Eastern Anatolia in 1884 as an inspector
to control the operations of the Debt Administration; he was then instructed to
go to the Iraqi provinces of the Empire. After his inspections in these
provinces, he returned to Đstanbul through a long journey via India in 1888.
His travelogue was conspicuous not only for the Kurdish tribal life in the late nineteenth century, but also for
providing a vivid Ottoman portrayal of India. 258
256 Hatıra-yı Seyahat: Almanya Đmparatoru Haşmetlu Wilhelm ve Đmparatoriçe
Augusta Viktorya Hazeratı’nın Dersaadeti
Def’a-i Saniye Olarak Ziyaretleriyle Suriye Seyahatlerine Bir Hatıra-i Naçiz
Olmak Üzere (Sabah) Gazetesi Tarafndan Kar’iin-i Osmaniyeye Hediye Edilmiştir, (Đstanbul: Mihran Matbaası, 1316 [1889]).
257 Şevket Pamuk, “The Ottoman Empire in the ‘Great Depression’ of
1873-1896,” The Journal of Economic
History, Vol. 44, No. 1 (Mar., 1984): 107-118, 114. For a detailed account
of Duyun-u Umumiye, see Faruk Yılmaz,
Devlet Borçlanması ve Osmanlı’dan
Cumhuriyete Dış Borçlar: Duyun-u Umumiye, (Đstanbul: Birleşik Yayıncılık,
1996).
258 Indeed, Âli Bey was one of the most significant play writers of Tanzimat era, known for his plays such
as Ayyar Hamza, Kokona Yatıyor and Geveze
Berber. He was also among the publishers of the famous humour magazine, Diyojen. Âli Bey was later appointed as
the Governor of Trabzon in 1896 and the Director of the Ottoman Debt
Administration. That’s why he was also known as Direktör (Director) Âli Bey.
Âli Bey, Seyahat Jurnali: Đstanbul’dan
Bağdad’a ve Hindistan’a, min sene 1300 ilâ sene 1304, (Đstanbul: Rauf Bey Kütüphanesi, 1314 [1898]).
The military missions were another
source of travel writing in the Hamidian
era. Two travelogues had emerged from the military missions sent to one of the most problematic provinces of
the Ottoman Empire, namely Yemen. One
of such missions was the military mission of Rüşdi Paşa who served in Yemen for two years between 1896 and 1898.
He both stayed in Hudaydah for administering
the transfer of troops from Đstanbul to Yemen and in the inner
parts of the province to suppress local rebellions.259 Accordingly,
in order to prevent corruption and bribery which had resulted in the
rebellion of Yemen and in order to realize necessary reforms
a Committee of Reform (Heyet-i Islahiye) had been established. He was appointed
with the rank of lieutenant colonel in order to control the transfer of the troops and he left Đstanbul
on June 7, 1896. His
travelogue, entitled Yemen Hatırası (The Memoirs of Yemen) described the
peoples and regions of nineteenth century Yemen and narrated the miserable
conditions that the Ottoman soldiers experienced there. Another travelogue was
written by a military doctor, Đbrahim Abdüsselam (?-1927), entitled Yemen Seyahâtnâmesi ve Coğrafya-yı
Nebâtiyesi (The Travelogue of Yemen
and Its Botanical Geography), who was sent to Yemen
in 1894 for a visit of inspection.
In this travelogue, while informing the reader on the flora
of the Yemeni lands, he
referred to the lifestyle of Yemeni people as well. 260
Another military mission in this
period was undertaken by Abdülkadir Câmî
(Baykut, 1877-1958), an officer and a member of the Committee of Union and
Progress (CUP), which was a clandestine anti-Hamidian organization at that
time. His critical stance towards Hamidian administration encouraged him to accept a difficult mission that might have
required voluntary self-exile. The mission
was the establishment of the Ottoman authority over the small but strategic town of Ghat on the
Ottoman-Algerian border, which was carried out in response to the request of
the inhabitants of this town fearing the French colonial intentions for the Province of Tripolitania. As a result, Abdülhamid sent
259 Rüşdi Paşa, Yemen Hatırası, 4
260
Đbrahim Abdüsselam, Yemen Seyahâtnâmesi
ve Coğrafya-yı Nebatiyesi, (Dersaadet [Đstanbul]: Hilal Matbaası, 1324 [1908]).
Abdülkadir Câmî there as a district governor. His travel
account from Tripoli to Ghat was published in 1909 as a travelogue entitled Trablusgarp’ten Sahra-yı Kebîr’e Doğru (From Tripoli to the Great Sahara).261
In this travelogue, he not only criticized the Hamidian regime, but also
portrayed the desert life and the nomadic tribes.
Sanitary inspection was another
motive for travel in the Hamidian era and three sanitary missions to struggle
with epidemics in several provinces of the Empire ended up with travelogues.
The first one of such kind was written by Mehmed Şakir Bey (1851-1897) as a
result of both personal and official reasons. Indeed, Mehmed Şakir Bey had
already been serving as a sanitary officer in the Ottoman army and travelled
to Hejaz, India, Baghdad, Basra, Comoro Islands and Yemen to investigate the
sanitary conditions of the pilgrims travelling to Mecca. In 1890, he decided to
perform pilgrimage; however, he was assigned an additional duty by Abdülhamid
II, who wanted him to write about the sanitary conditions of Hejaz and possible reforms for preventing
the epidemics, particularly cholera, in the
region. His report delivered to the Sultan was more than a simple report;
indeed, it might be perceived as a travelogue on Hejaz.262
The second travelogue written after a
travel for sanitary purposes was written by Cenap Şehabettin (1870-1934), who
was sent in 1896 to Hedjaz as a military doctor in an attempt
to contain an outbreak of the cholera
disease. He
261 Abdülkadir Câmî, Trablusgarp’den
Sahra-yı Kebîr’e Doğru [From Tripoli to the Great Sahara], (Dersaadet
[Đstanbul]: [Unknown Publisher], 1326 [1909]). Abdülkâdir Câmî, Trablusgarp’ten Sahra-yı Kebîr’e Doğru,
163. Abdülkâdir Câmî (Baykut) was graduated from the Military Academy. After
the re-proclamation of Ottoman Constitution in 1908, he resigned from the army
and became the deputy of Fezzan in the Ottoman Parliament. After the First World War, he participated in the national
liberation movement and became the first Minister of Interior of the
nationalist forces in Ankara. After his retirement from active politics until
his death he wrote articles in many newspapers. For the establishment of the
Ghat district and the role of Abdülkâdir Câmî in this process, see Ahmet Kavas,
“Büyük Sahra’da Gat Kazasının Kurulması ve Osmanlı-Tevarık Münasebetleri,” Đslam Araştırmaları Dergisi, No. 3 (1999),171- 195, 172.
262 This report was not published as a separate book; the only manuscript is
in the collection of Đstanbul University Library.
Its title is Hicaz’ın
Ahval-i Umumiye-i Sıhhiye
ve Islahat-i Esasiye-i Hazırasına Dair Bazı Müşahedat
ve Mülahazat-ı Bendegânemi Havi Bir Layiha-yı Tıbbiye (A Medical Pamphlet
Consisting of Some of His Servant’s Observations and Remarks about the General
Sanitary Conditions and Current Principal Reforms of Hejaz). It is
transliterated and edited by Gülden Sarıyıldız and Ayşe Kavak with the titleHalife II. Abdülhamid II’in Hac Siyaseti:
Dr. M. Şakir Bey’in Hicaz Hatıraları,
(Đstanbul: Timaş, 2009).
recorded his travel to
Jeddah via Egypt in seventeen letters first published between 1896 and 1898 in Servet-i Fünûn (The Riches of Sciences) journal and later compiled as a travelogue
in 1922 entitled Hac Yolunda (On the Way to Pilgrimage).263
Đsmail Habib Sevük, an eminent scholar of Turkish literature, defines this
travelogue, which described Egypt, its cities and inhabitants in detail, as the
‘first literary travelogue’ of the Turkish literature because of its artistic style and pompous
use of language, compared to the previous
travelogues written in a plainer fashion.264
A similar travelogue, entitled Seyahat Hatıraları (Travel Memoirs) was written by Şerafettin Mağmumi (1869-1927), who
was appointed as a sanitary inspector in 1899 to the Province of Syria to struggle with the outbreak
of cholera epidemic sweeping the region in the late 1890s and early
1900s.265 His travelogue depicted not only the Western and Southern
Anatolian cities that he passed along to reach his final destination but also
the prominent cities of the province of Syria, such as Aleppo, Damascus and
Beirut. Being one of the ardent supporters and members of the CUP, the
travelogue is quite critical regarding the underdevelopment of the province of
Syria and since it was published after the Constitutional Revolution of 1908,
this critical tune was very much preserved.
Avlonyalı Ekrem Bey’s (1885-1964)
memoirs, published in Germany in 1968, did not originally form a travelogue; however having served
the Ottoman
263 Cenap Şehabettin, Hac Yolunda,
(Đstanbul: Matbaa-i Kanaat, 1341 [1922-1923]). After graduating from Military High School and Military Academy
of Medicine, Cenap Şehabettin was sent to Paris for further education
and after his return he was assigned for health inspection missions in Mersin,
Rhodes and Jeddah. However, besides his military background, he was renowned as
one of the most famous poets of the late Ottoman era. See Celal Tarakçı, “Cenab
Şehabettin,” in Türkiye Diyanet Vakfı
Đslam Ansiklopedisi, Vol. 7, 346-349.
264 Đsmail Habib Sevük, Tanzimattan
Beri Edebiyat Tarihi, 2 Volumes, (Đstanbul: Remzi Kitabevi, 1942), Vol. 1,
380.
265 Similar to Cenap Şehabettin, Şerafettin Mağmumi was also a graduate of
the Military Academy of Medicine; however, different from him, he became one of the founding members of the Society (later Committee)
of Union and Progress. His interest in politics resulted in his fleeing to
Paris in 1896 and after the split of the Committee between Ahmed Rıza and
Mehmed Murad, he became one of the ardent supporters of the latter. This
resulted in his exclusion from the Committee, which assumed power after the
re-proclamation of Ottoman constitution. He spent his remaining life in Cairo
and died there. Şerafettin Mağmumi, Seyahât
Hatıraları, (Mısrü’l Kahire: Matbaatü’l Fütuh, 1327 [1909]).
Empire in various missions, Ekrem Bey was quite eager to
write down his travel experiences. Therefore, he produced one of the most
colourful descriptions of the late-Hamidian
Ottoman Middle East.266 Accordingly, in 1904, at the age of 19,
as a young secretary in the Ottoman Foreign Ministry, Ekrem Bey was invited by
the second chamberlain of Abdülhamid II, Đzzet Holo Paşa (1852-1924), to
participate in the opening ceremony of the Hejaz Railway as the representative
of the Foreign Ministry. His descriptions of the provinces
of Syria and Hejaz as well as the nomadic tribes of the
region in his memoirs are quite interesting. One year later after his return
from this mission, Ekrem Bey was sent with Ottoman warships to Persian Gulf in
order to “[…] demonstrate the presence of Turkish navy in the remotest parts of the Arabian Peninsula.”267 This time, he wrote
about the cities and peoples living in the coastal regions of the Arabian
Peninsula and emphasized their allegiance to the Porte. In sum, the memoirs of
Ekrem Bey are important for touching
upon various parts of Ottoman
Empire ranging from the
Arabian deserts to Persian Gulf, from Cairo to the ancient sites of Levant.
During the Hamidian period, the Ottomans did not only travel
for official purposes; there were some exceptional Ottomans who had engaged in
travels to distant parts of the world for personal reasons. One of them was
Mehmed Emin (1854-1925), who had decided to travel to India in 1876 both for
sanitary reasons to remedy his
depressive mood and in order to find his father, who, he heard, had been
residing there. His travelogue, entitled Đstanbul’dan
Asya’yı Vusta’ya Seyahât (Travel from
Đstanbul to Central Asia) did not mention about India, his final
destination, but rather provides the reader with the Ottoman perception of
Central Asia as well as the precursors of Turkish nationalism and pan-Turkist
sentiments in its most primitive forms.
266 The Avlonyalı [Vlore] dynasty
was one of the oldest families of Albania, which the Ottoman Empire had collaborated to pursue its sovereignty over this country.
Ekrem Bey was a
member of that family serving for the
Ottoman Empire. His memoirs provide the reader with interesting details not
only about the Albanian independence movement but also about various parts of
the Ottoman Empire since he travelled a lot. Avlonyalı Ekrem Bey, Osmanlı Arnavutluk’undan Anılar (1885-1912),
translated by Atilla Dirim, (Đstanbul: Đletişim, 2006). Originally published as
Ekrem
Bey Vlora: Lebenserinnerungen (1885-1912), (München: Wissenschaftsverlag Gmbh, 1968).
267 Avlonyalı Ekrem Bey, Osmanlı Arnavutluk’undan Anılar
(1885-1912), 143.
Karçınzade Süleyman Şükrü (1865-1922?) was probably the man, who had travelled to the widest area that
had ever been seen by a single Ottoman traveller during his travels between
1901 and 1907 to parts of Iran, Central Asia, Europe, North Africa, South Asia
and China. Born as a descendent of an ulama
family in the town of Eğirdir in south-western Anatolia, he was appointed
as a postal official in various parts of the empire after his education in his
home town. He wrote that the reason for his travel was his escape
from the city of Deir ez-
Zor in contemporary Syria, where he was exiled in 1901 as a result of being
defamed by his rivals.268 However, he did not clearly explain how
and why he undertook such a long and expensive journey. This ambiguity has led
some scholars to argue that he was a
clandestine agent supported by Abdülhamid for carrying out his Pan-Islamist policies.269 Indeed, Süleyman
Şükrü’s pro- Hamidian stance
and his staunch critique of Abdülhamid’s opponents strengthen this claim. His
travelogue entitled Seyahat-i Kübra (The Great Travel) was published in 1907 after he had reached at St. Petersburg.270 This travelogue is one of the most interesting accounts of
the perceptions of an Ottoman citizen regarding the European as well as the
non-European world.
Halil Halid’s (1869-1931) Cezayir Hatıratından (From the Memories of Algeria) was another interesting personal travelogue, which emerged as a result of his travel to Algeria not on
behalf of the Ottoman Empire, but because he was sent as a delegate of
Cambridge University to the Fourteenth Congress of Orientalists organized
in Algiers in 1905.271 Similar
to Abdülkadir Câmî,
his
268 Süleyman Şükrü, Seyahat-i Kübra, pp. 130-31.
269 According to Hee Soo Lee and Arzu Ocaklı, Süleyman Şükrü was sent
by Abdülhamid under the auspices of
the Grand Vizier Tahsin Paşa in order to launch Pan-Islamist propaganda in the
region. See Hee Soo Lee and Đbrahim
Đlhan, Osmanlı-Japon Münasebetleri ve
Japonya’da Đslamiyet, (Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, 1989), 367;
Arzu Ocaklı, “XIX. Yüzyıl Sonu ve XX. Yüzyılın Başında
Çin Müslümanları ve Osmanlı Đlişkileri,” in Eren (ed.), Osmanlı,
Vol. 1, 588-93, 593
270 Karçınzade Süleyman Şükrü, Seyahat-i Kübra, (Petersburg: [The Printing
House of Abdürreşid Đbrahim],
1907).
271 Halil Halid was born in 1869 to a notable family living in Ankara;
after his primary education in this city, he was sent by his
family to Đstanbul for further education. As a reaction to the confiscation of
his hereditary lands by Abdülhamid II, he fled to Britain in 1894 and later
appointed as Lecturer of Turkish
in the University of Cambridge
in 1902. After 1908, he returned
stance was quite anti-Hamidian because the Hamidian
administration had confiscated the properties of his family, which resulted in
his escape to Great Britain and his admission to Cambridge University as an
instructor of Turkish. However, unlike Abdülkadir Câmî, he published his
memoirs as a travelogue within the Hamidian period in 1906, in the Idjtihad publishing house run by
Abdullah Cevdet (1869-1932, also an ardent
opponent of the Hamidian regime) in Cairo under the patronage of
the Khedivate. Halil Halid’s travelogue is also important for the description
of French colonial administration in Algeria as well as his critique
of the Orientalist discourse
presented at the Congress of Orientalists.
Another ardent opponent of Abdülhamid
who travelled for his own personal
reasons in this period was Mehmed Fazlı, whose journey to Afghanistan was not previously planned but came about quite haphazardly. In Cairo, in January 1906, where he was residing as an
exile due to his opposition to the Hamidian regime, he and some of his friends
were invited by Mahmud Tarzi (1865-1933),
the Afghan reformer acting at that time as the chief of bureau of translation
for the Afghan royal court, who had expressed his need for talented people to
serve for the modernization of Afghanistan.272 Mehmed Fazlı’s
journey to Afghanistan via a long
route over Russia and Central Asia provided the reader with a significant critique
of the Ottoman neglect towards
the Central Asia as
well as with interesting insights regarding the modernization of Afghanistan.
All
in all, the Hamidian era was one of the most fertile
periods considering the genre of travel writing. The Ottoman officers
and officials, who had travelled both
within and outside the Empire for official as well as personal reasons, preferred to record their memoirs in the form of travelogue. Some of
to Đstanbul and participated to the Ottoman
Parliament as the Deputy of Ankara. In 1913, he was
sent to Bombay as consul
general and then returned to his academic
life in Đstanbul
in the Faculty of Literature and then the Faculty of Theology in
Đstanbul. Halil Halid, Cezayir
Hatıratından, (Mısır: Matbaa-i Đçtihad, 1906), transliterated and edited by
Cemil Çiftçi, (Đstanbul: Hece Yayınları, 2007). For his biography, see the
preface written by Cemil Çiftçi to
his travelogue, 7- 14.
272 Mehmed Fazlı, Resimli Afganistan
Seyahati, see the preface written by Kenan Karabulut to his travelogue, 4-10.
these travellers acted as diplomatic agents or agents
for the implementation of
Pan-Islamist policies; some others were also sent officially; however,
they were not sincerely loyal to the
Sultan and they would later be seen in the circles of the opposition movements.
Finally, there were some personal travellers, who preferred to write
and publish their memoirs for informing the readers. In sum,
the travelogues of the Hamidian era are extremely useful for understanding the
Ottoman travellers’ perception of the East in the late nineteenth and early twentieth centuries.
5.3.
Post-Hamidian Travelogues to the Non-European World (1908-1920)
In terms of the reasons for travel,
post-Hamidian travels did not differ much
from the previous period; the Ottomans went to distant parts of the Empire as well as the world for official as well
as non-official purposes. What distinguishes
the post-Hamidian travelogues from the Hamidian ones was their critical tune.
Although some Hamidian travelogues also included critical evaluations,
particularly regarding the underdeveloped parts of the Empire, the degree of
criticism was within the limits prescribed by the censure of the period;
otherwise it would be impossible for them to be published. Post-Hamidian
travelogues, either on the periphery of the Empire or on the Asian and African
countries, included significant criticisms regarding the Hamidian suppression.
According to these travelogues, the underdevelopment of remoter provinces
of the Empire was the outcome of the negligence of previous
administrations. What is more, the
Ottoman travellers to the East frequently associated what they had seen in the non-European world with the
underdevelopment of the Ottoman Empire, and thus blamed the Ottoman
administration.
To start with the outcomes of
individual experiences, three travelogues, written by authors having no official duty but engaging
in voluntary travels, attract attention. The first of
these travelogues, entitled Âlem-i Đslam
ve Japonya’da Đntişâr-ı Đslâmiyet (The
Muslim World and the Spread of Islam in Japan) was written by Abdürreşid Đbrahim
after his travel to the Far East between September 1908 and October
1909, and it was one of the most voluminous travelogues of the Ottoman literature consisted of two large
volumes.273 Although Abdürreşid Đbrahim was
not an Ottoman citizen during his travel to the Far
East, he can still be considered as an Ottoman traveller because he acted as if he was an
Ottoman traveller during his travels to the Far East. Indeed, Abdürreşid
Đbrahim declared that the reason for
his travels in these distant lands
was personal; he claimed to just be obeying the religious prescriptions advising Muslims to travel
and undertook this long and exhausting voyage.274 However, his
intimate connection with Sultan Abdülhamid II makes some scholars to maintain
that Abdürreşid Đbrahim was a special agent supported by the sultan both for
missionary purposes and for the provision of the continuation of local Muslim communities’ allegiance to
the Caliph.275 Whether an agent of Abdülhamid or not, his travelogue is perhaps the most detailed
account of the Far East ever written by an Ottoman about these lands.
The second travelogue, emerged out of
personal reasons, was entitled Sudan Seyahâtnâmesi (The Travelogue of
Sudan) and written by Mehmed Mihri (1849-1915?), who penned down his voyage
with the Crown Prince of Egypt, Yusuf Kemal to the interior
parts of Egypt and Sudan for a hunting expedition in
273 Abdürreşid Đbrahim,
Âlem-i Đslam ve Japonya’da Đntişâr-ı Đslâmiyet, 2 Volumes, (Đstanbul: Ahmed Saki Bey Matbaası, 1328
[1910]). Abdürreşid Đbrahim was born to a Bukharan Uzbek family in the small town of Tara in the Tobolsk Province of Siberia. After having basic
religious education in his home town, he went to Medina where he stayed five
years and attended prominent religious schools of the city. During his return
voyage to Russia, he came to Đstanbul where
he attracted the attention of Münif Paşa (1830-1910), the then Minister
of Education of the
Ottoman government, whose
mansion had been renowned to be a guesthouse for the theologians, philosophers and artists both from the East and the West. His encounter
with Münif Paşa resulted
in his presentation to the Ottoman bureaucratic and intellectual circles as
well as Sultan Abdülhamid II. Although he returned to his hometown, he
continued to visit Đstanbul and these frequent visits ended with the granting
of Ottoman citizenship to him in 1912. This was also the date when he published
his travelogue. For the brief biography of Abdürreşid Đbrahim, see the preface
written by Ertuğrul Özalp who transliterated and edited this travelogue, 2
Volumes, (Đstanbul, Đşaret Yayınları
2003), Vol. 1, 21-32.
274 Abdürreşid Đbrahim, Âlem-i Đslam, Vol. 1, 7.
275 For example, see Lee and Đlhan, Osmanlı-Japon
Münasebetleri, 367; Ocaklı, “XIX. Yüzyıl Sonu ve XX. Yüzyılın
Başında Çin Müslümanları ve Osmanlı Đlişkileri,” 593. Selim Deringil,
on the other hand, argues the contrary and writes that “the popular
conception of Abdürreşid as Abdülhamid’s envoy and missionary is misplaced.”
See Selim Deringil, “Ottoman-Japanese Relations in the Late Nineteenth
Century,” in Selçuk Esenbel and Inaba Chiharu (eds.), The Rising Sun and the Turkish Crescent, (Đstanbul: Boğaziçi
Üniversitesi Yayınları, 2003), 42-47, 44.
the spring of 1909.276 In writing this travelogue, he stated his aim as informing
the Ottomans about the general conditions, climate and history and natural
economic sources of Sudan.277 Moreover, during the hunting trip, he
encountered many African tribes, whom he portrayed in detail. His writings on
the ethnic taxonomy of these tribes were quite important in understanding the
Ottoman perception of the concept of race.
Finally, the third travelogue written
after travels undertaken for personal reasons and entitled Âfâk-ı Irak (The Horizons of
Iraq) was written by Cenap Şehabettin during his voyage in the Iraqi
provinces of the Empire. Indeed, he did not clearly define the purpose of his
voyage he made in 1916, put it was presumably a personal matter. This
travelogue was particularly important for its extensive elaboration on the
distinction between urban and non-urban space as well as between nomadism and civilization.278
Ali
Suad’s Seyahatlerim (My Travels) is another travelogue about the Iraqi provinces of the Empire.
There is almost
no information regarding
the life of Ali Suad or his
purpose of travel; however, still, it can be inferred from his travelogue that he went to the region as a member of a commission given
the duty of “investigating some important issues regarding the [local] government and the tribes” (hükümete ve aşaire ait bazı mesâil-i
mühimmenin tahkîki).279 His travelogue was quite similar
to the aforementioned travelogue of Cenap
Şehabettin due to his emphasis
on nomadism vs. civilization distinction. However, his utopian projects
for the revitalization of these desolated provinces
276 Born in Kirkuk to a local religious scholar of Turcoman origin, Mehmed
Mihri joined the entourage of Mustafa Fazıl Paşa in the mid-1860s. After
several years in the Chamber of Translation, he was assigned as the Ottoman
consul in Khoy in 1878. From the beginning of the 1880s, until the First World
War he was in the service of the Khedivian family. He was a poly- linguist
commanding not only Arabic and Persian, but also French and English. See Herzog
and Motika, “Orientalism alla turca,”
152.
277 Mehmed Mihri, Sudan Seyahâtnâmesi, 1.
278 Cenap Şehabettin, Âfâk-ı Irak: Kızıldeniz’den Bağdat’a
Hatıralar, transliterated and edited by Bülent Yorulmaz, (Đstanbul: Dergah
Yayınları, 2002).
279 Ali Suad, Seyahatlerim, (Dersaadet: Kanaat Matbaası,
1332 [1914]), 36.
were more significant since they demonstrated what the
Ottoman travellers prescribed to reverse the decline of the Empire in the
periphery.
Another bureaucrat writing his
memoirs in the post-Hamidian period was Halid Ziyaeddin. He was sent to Cairo
for a purpose, which he did not mention clearly in his travelogue entitled Musavver
Mısır Hatırası (Illustrated
Memories of Egypt); however, he wrote that he decided to write down
his memoirs in order to present
the reader an account
of Egyptian modernization and what the Ottomans
could learn from the Egyptian experiences. What is more, he added the
photographs taken during his travel and visualized the early twentieth century
Egypt in the eyes of the readers.280
Journalists were another group of
Ottoman intellectuals, who visited the Middle Eastern provinces of the Empire
and sent their observations regularly as letters or telegraphs to their
newspapers in the post-Hamidian era. Especially Tanîn newspaper
published such correspondence in this period. One of these journalists was
Babanzade Đsmail Hakkı, who was elected as the Deputy of Baghdad to the Ottoman
Parliament and soon performed a travel in 1908 towards the province that he
represented. His letters sent to Tanîn were
compiled by the author himself three years later; therefore his travelogue,
entitled Irak Mektupları (Letters of Iraq) on his travel memoirs
from Beirut to Kuwait, had emerged.281 In these letters, Đsmail
Hakkı repeated most of the discussions frequently encountered in the travelogues written about the Ottoman Middle
East at that period, such as the underdevelopment of the Ottoman
territories, the emergence of Arab nationalism, the rebellious nomadic
tribes, the failures
of Ottoman armies in the
region, and the English hegemony over the Persian Gulf.
Another journalist was Ahmed Şerif,
who engaged in several travels between 1910 and 1912 in various parts of the Ottoman Empire in order to
inform the readers about the reflections of the re-proclamation of the Ottoman
constitution and parliamentary system. After visiting
Albania, and watching
the
280 Halid Ziyaeddin, Musavver Mısır Hatırası, (Đstanbul: Agob Matosyan Matbaası,
1326 [1910]).
281 Đsmail Hakkı Babanzade, Irak Mektupları, (Đstanbul: Tanîn Matbaası, 1329 [1911]).
unrest in this region because
of the maladministration of the Ottoman
government, he went to Syria and Lebanon in order to examine the conditions of
Syria, Hawran and Jabal Druze and to follow the military expedition against the
Druze rebellions in the region.282 However, he not only reported
about these military incursions, but also wrote his travel memoirs about the regions
he visited. From Lebanon, after the eruption of the Ottoman-Italian War
in Tripolitania, Ahmed Şerif went to the Ottoman headquarters in Aziziye, near
Darnah, Tripolitania, in order to follow the Turco-Italian war. Hence his
correspondence with the newspaper provided the reader with the perception of
these vast regions by a journalist sympathetic to the CUP.
Diplomatic and non-diplomatic, even
clandestine, missions to the Asian states were also visible in the post-Hamidian period, particularly on the eve of
and during the First World War. The reason for these missions was to obtain the
support of Central Asian Turks to the Ottoman struggle against the Allied
States. However, all these missions failed, either as a result of the
reluctance of Central Asian Turks to cooperate with the Ottomans, or the
Russian, and particularly the Chinese pressure on the missions
for preventing the accomplishment of their
aims. The diplomatic mission of Ubeydullah Efendi (1858-1937), who was
appointed as the Ottoman
Ambassador to Afghanistan in
1915, was one of them.283 He gathered his memoirs written during
this mission in two volumes when he returned, and later decided
to deliver these manuscripts shortly
before
282 Ahmed Şerif, Arnavudluk’da, Sûriye’de, Trablusgarb’de Tanîn, 101.
283 Mehmed Ubeydullah (Hatipoğlu) was born to a notable ulama family of
Đzmir; after his education, his political ideas resulted in his fleeing to Paris. After his return
in late 1890s, he was
assigned to participate into the Universal Exposition of 1893 in Chicago. He
wandered on the American continent visiting not only the United States, but
also Mexico and Cuba. This journey lasted for five years. From 1901 to 1906, he
was in exile in Taif; he could only feel
comfortable after the re-proclamation of the Ottoman
constitution in 1908. After that he became the Deputy
of Aydın in the Parliament. During the First World War, he was sent to
Afghanistan; however, his mission failed. After the War, he was arrested by the
British and sent to Malta for trial. In the Republican era, he published many
articles on various newspapers and once more became a Deputy in the Ottoman
Parliament. He died in Đstanbul
in 1937. For a detailed
information about his life
and travels see Ömer Hakan Özalp (ed.), Mehmed
Ubeydullah Efendi’nin Malta, Afganistan ve Đran Hatıraları, (Đstanbul:
Dergah Yayınları, 2002) and Ahmet Turan Alkan, Sıradışı Bir Jöntürk: Ubeydullah Efendi’nin Amerika Hatıraları,
(Đstanbul: Đletişim Yayınları, 1997).
his death to a famous journalist, Hikmet Feridun Es
(1910-1992), who published some excerpts and summaries from these notes in some
journals and newspapers during 1930s and 40s. These memoirs included quite
satirical and extremely interesting accounts regarding the Ottoman perception
of Iranians and Central Asian Turks as well as their counter-perception.284
The
First World War also produced
three more travelogues written
by Pan-Turkist young Ottoman officers, who were extremely eager to save
their country through a strong alliance among the Turks. In other words,
Pan-Turkist ideals led them to cooperate with the CUP and particularly with the
Special Organization (Teşkilât-ı Mahsûsa).
One of such missions was performed by Habibzade Ahmed Kemal (Đlkul,
1889-1966), who went Kasghar in 1913 in order
to educate Turkish
youngsters in Turkistan
living under oppressive Chinese rule.285 In
some cities of Turkistan, such as Kasghar, Artux, Kucha and Urumchi, he
attempted to introduce modern education to the Turkish youngsters; however, he
encountered the opposition of the local Muslim elites, who opposed the youngsters being inculcated with ideas such as liberty, equality, or
284 Ubeydullah Efendi started his mission on April 8, 1915; the
ambassadorial mission was composed of himself as the ambassador, the former
governor of Basra, Süleyman Şefik Paşa, as the military attaché, several
secretaries from the Ottoman Ministry of Foreign Affairs, his personal aide and
an imam. However, when they reached Mosul, the envoy was warned that the way ahead was not safe due to rebellions of
local tribes; therefore the members of the envoy did not want to go further. This did not stop Ubeydullah Efendi
and he continued his mission on his own. On September 7, he reached at Hamadan,
in which they were welcomed with a great respect; everyone closed their shops
and the Jewish community of Hamadan, who were both Ottoman citizens and
dominating the trade of the city, expressed their content for the arrival of
the mission to their city. In Hamadan, he heard the similar warnings; but he
was insisted on continuing the mission; so he left Hamadan and went Sultanabad,
where he was welcomed as an “emperor.” Then he left for Isfahan, Yezd and
Kerman. In the environs of Kerman, he was captured by the British; however one
of the local Turkish tribal leaders attacked the British garrison and saved
Ubeydullah Efendi. Özalp (ed.), Mehmed
Ubeydullah Efendi’nin Malta, Afganistan ve Đran Hatıraları, 206-222.
285 Habibzade Ahmed Kemal was born in Rhodes in 1889 to a merchant family;
he took his education from Medrese-i
Süleymaniye established by Ahmed Midhat Efendi when he had been in exile on
this island and he also took private lessons from Ottoman intellectuals exiled
to the island, such as Vicdani Bey and Tevfik Bey. After his education he
served as teacher in various Aegean islands; in 1911, he had to flee from Meis
after the Dodecanese were invaded by the Italians. Then, he came to Đstanbul,
participated to the CUP and he became one of the closest aides of Talat Paşa.
In 1913, a notable local
elite from Kasghar,
Ebulhasan Hacı arrived
Đstanbul on his way to pilgrimage and after listening the ignorance of
the youngsters of Turkistan, Talat Bey decided to send Ahmed Kemal to Kasghar
as a teacher. See the preface written by Yusuf Gedikli to Çin-Türkistan Hatıraları, Şangay Hatıraları, (Đstanbul: Ötüken Neşriyat,
1997), 1-13.
abandonment of religious dogmatism, which would shatter
the local elites’ authority in the region. As a result of the tacit
collaboration between these elites and the Chinese, Ahmed Kemal was imprisoned
by the Chinese authorities, who later brought him to Shanghai
and took him into custody.
He was released in 1919 due
to the intervention of the Consul of the Netherlands and was able to return to Đstanbul a year later. His
adventurous memoirs were compiled in two travelogues, the first one, entitled Çin Türkistan Hatıraları (Memories of China- Turkistan), was
published in 1925 and the second one, entitled Şangay Hatıraları (Memories
of Shanghai), was published in 1939.286 In these travelogues, he
not only criticized the Muslims of Turkistan for their ignorance and bigotry
but also narrated the Far Eastern cities he visited and peoples he encountered
along his exile route from Kasghar to
Shanghai.
The second Pan-Turkist mission was
undertaken by Adil Hikmet and his four companions during World War I. In 1914,
on the eve of World War I, Adil Hikmet and four other Ottoman officers were
ordered by the CUP administration to
organize the Central Asian Turks and, if possible, to ignite a Turkish
rebellion against Russia. During their mission,
they were captured
by the Russians in 1915,
tried and sentenced to death; however, with the intervention of the German
Embassy in Beijing, they were imprisoned in Kapal, China. In 1916, they were able to escape and returned Turkistan.
Then they took the leadership of the local Kirghiz rebels and launched one of
the most significant rebellions against the Russians during World War I. After
this rebellion had been suppressed by the Russians, Adil Hikmet and his fellow
officers fled to Khotan by passing through the Taklamakan Desert. Finally, in
June 1918 they reached Shanghai, where Adil Hikmet stayed for three
years. His memoirs
were published in the Cumhuriyet
286 See Habibzade Ahmed Kemal, Çin
Türkistan Hatıraları, (Đzmir: Marifet Matbaası, 1341 [1925]); Şangay Hatıraları (Đstanbul: Kader
Basımevi, 1939). The first one of these two travelogues was transliterated by
N. Ahmet Özalp, (Đstanbul: Kitabevi, 1996). This travelogue was combined
with the second
one under a single volume as well. See, Ahmed Kemal Đlkul, Çin- Türkistan Hatıraları, Şangay Hatıraları,
transliterated and edited by Yusuf Gedikli, (Đstanbul: Ötüken Neşriyat, 1997).
newspaper in 1928 and later compiled as a book.287
These memoirs were particularly important for understanding the Ottoman
perception of the central Asian Turks as well as the Chinese
and the presence of European
colonial powers in China.
All in all, post-Hamidian travelogues
were significant for their fervent political tune; the CUP’s political agenda
leaked into most of these texts and the Hamidian regime was presented as the
major source of underdevelopment of the peripheral regions of the Ottoman
Empire. The travels to the Middle East in this period reflected the miserable
conditions of the cities and peoples. Like many of the travelogues of the preceding periods; they focused on the
distinction between nomadism and civilization as well. On the other hand, the
travelogues to the Central Asia and
particularly Turkistan reflected the Pan-Turkist exuberance and included quite
positive accounts of the Turks living in the region.
One of the most significant but one
of the most underestimated sources to understand the Ottoman perception of the East in the late nineteenth century were the travelogues written by the Ottoman travellers to the non-European world. Despite the difference
of styles and contents, these travelogues have some common characteristics. To
start with the patterns of travel, it can be argued that they did not change
much from the classical to the modern era; official duties, including military,
diplomatic or economic
missions, established the basic
motives to travel; however, particularly by the 1870s and onwards, personal travels became more frequent.
Secondly, regarding the content,
it can be argued that the major difference between classical and
modern travel-narration was the latter’s prevalence
given to the travel memoirs rather than the purpose of travel. This prevalence
also resulted in the politicization of travelogues from the very beginning. For
example, the Ottoman discontent regarding nomadism (as for Mehmed Hurşid), their centuries-long rivalry with neighbouring states,
287 Adil Hikmet Bey, Asya’da Beş Türk [Five Turks in Asia], compiled,
transliterated and edited by Yusuf Gedikli,
(Đstanbul, Ötüken Neşriyat,
1998). For the brief biography
of Adil Hikmet, see the
appendix written by Gedikli, 551-554.
particularly with Iran (as for Mehmed Fazlı) and Russia (as for Habibzade
Ahmed Kemal), the opposition to Hamidian regime (as for Abdülkadir Câmî), or
the dislike of Young Turks by some pro-Hamidian travellers (as for Karçınzade
Süleyman Şükrü) permeated
the lines of the travelogues. Hence these
travelogues were not only written for enjoying the readers but also for
presenting the political thoughts of the author directly or indirectly.
Finally, regarding the style, it can
be argued that most of the travelogues were extremely informative. The
educative purpose attached to the travelogues
was so dominant that even parts of some travelogues were totally derived
from Islamic as well as Western history or geography books. This sometimes
dried the style; however still, there were several travelogues written by the
most famous men of letters of the age such as Cenap Şehabettin, Direktör Âli Bey or
Babanzade Đsmail Hakkı, which could be labelled as the most brilliant pieces of
Ottoman travel writing. In other words, travel literature contributes to the Ottoman
knowledge regarding the external world and did so by attracting the attention of the reader
through colourful descriptions of the regions
visited and the peoples
encountered. These pieces are also important for their presentation of the
Ottoman perception of the concept of civilization both in the European sense of this word and in the traditional
Islamic sense displaying this concept as the opposite of the concept of
nomadism; the notion of civilization
and its reception by the Ottoman
intellectuals/travellers is the theme of the next part of this dissertation.
PART III
THE CONCEPT OF CIVILIZATION: EUROPEAN AND OTTOMAN VERSIONS
Any study on the Ottoman perception
of the East can not be fulfilled without an analysis of the idea of
civilization in the Ottoman Empire, since this perception is very much shaped by this concept.
The word civilization, which had emerged in Europe in the
mid-eighteenth century as an ideal to elevate the humanity to a higher stage of
being, soon reached the Ottoman Empire first as a technique to prevent the decadence of the Empire and to provide her
a place among the civilized nations, and then as an ideal for social as well as individual
development. However, the Ottoman intellectuals did not simply emulate the
European understanding of this concept. When they were adopting it, they
transformed its meaning through incorporating a selective approach by
distinguishing between the material and moral elements of civilization, and through blending the European
conceptualizations with the Ottoman/Islamic notions and perceptions. On the one
hand, since the Ottomans learned about the material and moral aspects
of the European civilization directly from the
European sources, their perception of civilization had significant parallels
with the evolution of the understanding of this concept in Europe. On the
other hand, some of the notions of civilization had already been present in the Ottoman/Islamic culture; hence these
notions were revitalized and harmonized with
the European ones. In sum,
the outcome is a unique perception
of civilization, which has both similarities with and differences from the meaning of this concept in Europe.
The
analysis of the emergence and evolution of the concept
of civilization in Europe and in the Ottoman Empire during the late
nineteenth and early twentieth centuries is therefore essential to understand
the Ottoman perception of the East. As mentioned previously, the central
argument of this dissertation is that the Ottomans
did not perceive the East as the Westerners did,
and one of the most significant justifications of this
argument is the originality of the Ottoman conception of civilization. The
reason of writing this part of the dissertation is, therefore, to demonstrate the roots of this originality by referring to
three sets of differences, being (1) the differences between the European and
Ottoman conceptions of civilization; (2) the different perceptions in the
Ottoman intellectual circles in different periods; and (3) the differences
between the perceptions of the Ottoman intellectuals, most of whom had never
been to the East, and the Ottoman
travellers who had actually experienced it.
This
part is composed of three chapters. The first chapter
is devoted to the emergence and evolution of the
idea of civilization in Europe, since the discussions on this idea forms one of
the most significant sources of the Ottoman perception of civilization. In
doing that, the transformation of this concept from a universal phenomenon to a
European one is covered in order to demonstrate the Ottoman reaction to this
transformation. The second chapter deals with the Ottoman intellectuals’
perception of this concept and its evolution during the nineteenth and early twentieth
century. The parallel
narrative of these two
chapters is useful to understand how the Ottoman
perceptions had been influenced from the transformation of
the concept in Europe. Finally, the third chapter particularly focuses on the
Ottoman travellers’ perception of civilization and how it resembles and differs
from the perception of other Ottoman intellectuals,
who had never been to the East. Engaging in such a differentiation demonstrates that these two groups of intellectuals focused
on different aspects of the notion of civilization in order to compare and contrast the East and the West.
CHAPTER 6
EMERGENCE AND EVOLUTION OF
THE CONCEPT OF CIVILIZATION IN EUROPE
The concept of civilization has not a
single meaning prevalent at all times and in all places. Like many other
concepts, it has emerged and evolved within a peculiar temporal and spatial
framework; in other words, its meaning varied in different periods and in
different regions. For example, the ancient Greek perception of the Persians
had something quite interrelated with the modern conception of the word civilization based on the distinction
between the civilized and uncivilized, since the Greeks distinguished
between themselves as the defenders of freedom and by extension as civilized,
and the Persians as the defenders of despotism/tyranny, in other words as
uncivilized.288 The concept of umran,
which had extensively analyzed in the writings of the fourteenth century Arab
philosopher and historian Ibn Khaldun (1332-1406), had significant similarities
with the concept of civilization in the nineteenth century.289 The
Chinese, from the third century B.C. to the tenth century A.D. had the concept
of li, meaning courtesy, propriety, or politeness, and distinguished
between their li- based culture and
“little people,” who could not accomplish such a level of refinement. This perception reminded
the aforementioned distinction between the civilized
and uncivilized as well.290 All these examples
show that it was not
288 Bruce Mazlish, Civilization and
Its Discontents, (Stanford: Stanford University Press, 2004), 3.
289 In his article on Ibn Khaldun, Mohammed Talbi translated the concept of al-umran as “the civilized society” (la société civilisée). See Mohammed
Talbi, “Ibn Haldūn et le sens de l'Histoire,” Studia Islamica, No. 26 (1967): 73-148, 79; For a detailed account
of umran see the introduction written
by Franz Rosenthal to Ibn Khaldun’s Muqaddimah:
Ibn Khaldun, Muqaddimah, An Introduction to History, translated and introduced by Franz Rosenthal, abridged and edited by N. J. Dawood, (Princeton, N.J.:
Princeton University Press, 1967).
290 Charles Halcombe, The Genesis of
East Asia, 221 B.C. – A.D. 907, (Honolulu: University of Hawai’i Press,
2001), 42-44.
the idea of civilization,
but its word form, emerged in a particular period
(i.e., mid-eighteenth century) and in a particular place (i.e., Europe,
more particularly France).
The Ottomans encountered with the
word civilization in the early nineteenth century, and the Ottoman
version of this word, medeniyet, was
coined after this encounter. What is more, the evolution of the concept of medeniyet had significant parallels with
the evolution of the concept of civilization. The reason for focusing initially on the emergence and evolution of the
European understanding of civilization is, therefore, important to reveal how
the Ottomans had perceived all these transformations, and how the concept of medeniyet had been conceived accordingly. In doing that, a chronological
sequence is followed. First of all, the precursors of the concept of
civilization are examined in line with the particular historical experiences of
Europe before the mid-eighteenth century. Then the emergence and consolidation
of the concept from the mid-eighteenth to the early nineteenth century is
analysed through referring the socio-political conditions in Europe that resulted in this neologism. Finally, the transformation of the concept of
civilization from a universal phenomenon, first to a more particularistic, and
then to a more racist one throughout the late nineteenth and early twentieth
century is covered in order to draw attention to its flexibility.
6.1.
The Precursors of the Idea of
Civilization before Mid-Eighteenth Century (1500-1750)
In order to understand the emergence
of the concept of civilization in Europe in the second
half of the eighteenth
century, the evolution of its precursors, such as the words civiliser (to
civilize) and civilité (civility), should be examined. Although the root of all these three words (civiliser, civilité, and civilization) descended from the Latin
word civis (citizen) or civitas (city), they acquired their
meanings closer to the contemporary understanding only from the sixteenth century onwards.291 The socio-political developments of the early
291 Mazlish, Civilization and Its Discontents, 24-25.
modern Europe are therefore quite important in
understanding the emergence of the
precursors of the idea of civilization.
According to Thomas Patterson, it was
the geographical explorations that added a new connotation to the words civiliser and civilité, with which they were utilized as a distinguishing medium
between the native communities and the European explorers. This distinction
would soon evolve into the oppositional duality between the civilized and the uncivilized.292 Similarly, Bruce Mazlish claims that the encounter with primitives evoked the query of how the civilized
man did arise; this query would evolve into the presentation of civilization as “the last stage of mankind from an
original barbarism and savagery” in coming years.293
The European encounter with the
native communities of America and Africa, combined with Europe’s increasing
maritime trade with Asia, resulted in the flow of abundant
information about the non-European world. This flow carved the discussion regarding the differences
between the Europeans and the non-Europeans, and resulted in the categorization of
non-European people in terms of religion, more particularly, in
terms of their capacity to adopt Christianity. In other words,
a European medium (i.e., Christianity) was utilized to
demonstrate the distinctiveness of a particular group of people from others.294
While religion and civility were
closely interrelated, more secular categorizations, based on the notion of
progress of the humanity, were also quite popular in the early modern period.
In 1568, the French historian Loys le Roy (1510 - 1577) claimed
that the ancient
inhabitants of Europe had been as rude
292 Thomas
Patterson, Inventing
Western Civilization, (New York: Monthly
Review Press, 1997), 30.
293 Mazlish, Civilization and Its Discontents, 8.
294 For example, José de Acosta (1539-1600), a Jesuit missionary served in
Peru, wrote in late 1570s in his book entitled
Historia Natural y Moral de las Indias (The
Natural and Moral History
of the Indies) that the
non-European peoples could be divided
into three, being (1) the subjects of non-Christian monarchies like China
and Japan who could be converted to Christianity through peaceful teaching, (2)
the illiterate barbarians like the Incas and Aztecs who could be converted only
through a strong Christian ruler, and (3) the savages like the peoples of the
Amazon basin who could only be converted by
force. See Patterson, Inventing
Western Civilization, p. 31.
and uncivilized as the contemporary communities
encountered in America and Africa, and he utilized the verb civiliser to describe the process
denoting the change from a primitive,
natural condition to a more advanced one.295 This was one of the earliest indications of the
notion of progress, and the
progressive understanding of history, which would later be an essential part of
the debates of civilization.
In the seventeenth century the
precursory words of civilization, namely civiliser and
civilité, had developed in three distinct
but interrelated paths (1) as an individual attribution, (2) as a
source of progress through reason, and (3) as a legal process. To start with, the relative decline
of aristocracy and the parallel rise of bourgeoisie, according
to Norbert Elias, resulted in the replacement of the French words of courtoisie (courtesy) and policé (politeness) with the
word civilité in the seventeenth
century, and this replacement facilitated the transformation of this word into
the word civilization a century
later.296 Accordingly, the word civilité
was defined in the Dictionnaire
Universal (Universal Dictionary)
of Antoine Furetière (1619-1688) as polite and courteous behaviour attributed
to individuals, and this usage was utilized extensively thenceforward.297
The second meaning of civilization,
associated with progress through reason, began to emerge towards the
mid-seventeenth century. In the writings of proto-Enlightenment philosophers
such as Francis Bacon (1561-1626) and René Descartes (1596-1650), reason was appraised
as a uniquely human attribute differentiating people from animals and nature;
it was argued that in case of the systematic application of reason, irrational
customs and superstitions could be eliminated, nature could be controlled and
social institutions could be improved. According to Patterson, all these processes, achieved through the application of
295 Patterson, Inventing Western
Civilization, 32
296 Norbert Elias, The Civilizing Process, translated by Edmund Jephcott, (London:
Blackwell, 2000), 10.
297 Lucien Febvre,
Uygarlık, Kapitalizm ve Kapitalistler, translated by Mehmet
Ali Kılıçbay, (Ankara: Đmge
Kitabevi, 1995), 22
reason, would turn out to be the fundamental aspects of
the idea of civilization in the eighteenth century.298 The
prevalence of reason over divinity also resulted in the secularization of the understanding of the world, and particularly, Europe. The continent was generally referred as the Respublica Christiana, which gradually lost its significance from the
seventeenth century onwards. From then on,
Europe was begun to be defined as a continent composed of people sharing some
commonalities besides religion. Hence, this line of thinking contributed to the Europeans’ differentiation of their
continent from the non-European world, which would in turn be one of the most
important elements of modern understanding of civilization.299
Third, particularly after the Treaty of Westphalia, in the second
half of the seventeenth
century, the verb civiliser acquired
a technical meaning in law; namely “to subject to the law of civil or social
propriety” and “to make lawful or proper in a civil community.”300 This legal usage was so popular in the
eighteenth century that the famous French Encyclopédie
included only a juristic meaning for the verb civiliser, namely “to change a criminal legal action into a civil one.”301
All
in all, during the sixteenth
and seventeenth centuries, the precursors of the
idea of civilization were evolved in a way to prepare the ground for the
coinage of the concept of civilization. The geographical explorations, which
introduced the non-European/inferior other to the Europeans, the relative
decline of aristocracy vis-à-vis bourgeoisie, which enlarged
the scope of the concept of civilité from
the narrow courtly circles to a wider group of individuals, the focus on reason, radically
altering the static perception of history and creating a
298 Patterson, Inventing Western
Civilization, 35.
299 For this line of argumentation see Anthony Pagden, “Europe: Conceptualizing A Continent,” in Anthony Pagden
(ed.), The Idea of Europe: From the
Antiquity to the European Union, (Cambridge: Cambridge University Press,
2002), 33-54, 52-53.
300 A. Nuri Yurdusev, International
Relations and the Philosophy of History: A Civilizational Approach, (London
and New York: Palgrave-Macmillan, 2003), 58.
301 A[lfred] L[ouis] Kroeber and Clyde Kluckhohn, Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions, (New York:
Vintage Books, 1952), 17.
dynamic version of social development based on the idea
of progress, and finally the acquisition of European military superiority over
the non-European world in the mid-eighteenth century contributed to the formulation of the word civilization.
6.2.
The Emergence and Consolidation
of the Word Civilization (1750- 1800)
Although the precursors of the idea of
civilization can be traced back to
the early modern period, the actual coinage of the word was an outcome of the
Enlightenment, namely the eighteenth century intellectual developments in
Europe.302 The first usage of the word civilization was a matter of discussion. According to Lucien Febvre,
the word had not been used before Nicolas-Antoine Boulanger’s (1722-1759) L’Antiquité Devoilée par ses Usages (The
Antiquity Revealed by Its Uses), published
in 1766.303 According to Emile Benveniste, on the other hand, the first usage of the word appeared a decade
ago in Marquis de Mirabeau’s (1749-1791) L’Ami
des Hommes (The Friend of the Men), printed in 1756.304 In
Mirabeau’s usage in this text, the word appeared three times. It was first related to religion; Mirabeau writes
that “religion [...] is the mainspring of civilization.”305 In the
other two usages, Mirabeau related the concept of civilization with barbarity and established the famous formula
of civilization vs. barbarity.
Accordingly, the second usage follows as “[f]rom there one can see how the natural circle
leading to barbarism to decadence, by way of civilization and wealth, might be begun against by a clever
and attentive minister
[...]” and
302 For a detailed analysis on the theorizing regarding the concept of
civilization and a good review of twentieth century literature on this concept
see Johann P. Arnason, “Civilizational Patters and Civilizing Processes,” International Sociology, Vol. 16, No. 3
(2001): 387-405.
303 Febvre, Uygarlık, Kapitalizm ve Kapitalistler, 13
304 Emile Benveniste, Problemes de Linguistique Générale, (Paris: Gallimard, 1966), 337-338.
305 Indeed, Mazlish founds that usage quite surprising since the
Enlightenment period had a tendency to secularization. See, Mazlish, Civilization and Its Discontents, 5-6.
the third usage as “[...] in financial affairs we can
see this ghost of spectre of barbarism and oppression weighing down on
civilization and liberty.”306
In sum, the concept of civilization
first appeared in word form in the second
half of the eighteenth century. Then the question is what socio-political
circumstances resulted in the appearance of this concept in that particular
period? According to Elias, one should refer to the emergence of a new
understanding of society in the Enlightenment period in order to understand the coinage of the
word civilization. He argues that the
transfer of the perception of civilized behaviour from the court society to the
bourgeoisie in the eighteenth century necessitated the reformulation of courtesy and politeness not only as an
individual character, but also as an attribution to society. Hence emerged, in
his words, the natural life of middle
classes as opposed to the unnatural life
of court society; this naturalization of
life and its spread from the small
echelons of nobility to the wider
middle classes increased the interest of people towards a refined – or rather a civilized
– lifestyle.307 In other words, the aim of the Enlightenment
philosophers was to derive a general characteristic for the society, namely civilization, from the individualistic conception of the homme civilisé
(the civilized man).308
The
second significant factor in the coinage of the concept of civilization
in the eighteenth century was the primordial crystallization of the
social sciences. According to Mazlish, the disciplines of social sciences began
to appear out of “sciences of man,” and the emerging awareness that the society
could be continuously transformed by human reason created a fertile ground for
the emergence of the word civilization.309
He further argues that, particularly as a result
of the works of the Encyclopédistes,
the key words such as public, public opinion, public sphere, social,
and sociability became omnipresent;
these words:
306 Mazlish, Civilization and Its Discontents, 6
307 Elias, The Civilizing Process, 17.
308 Elias, The Civilizing Process, 35.
309 Mazlish, Civilization and Its Discontents, 11.
[…] are all part of an effort to
describe, understand, and project new forms of social bonding. They arise in
the face of an awareness that the old ties and structures are crumbling when
confronted by impending revolutionary change, both political and economical.310
The perception of society as a
collectivity that could be improved through human reason would later be
associated with the progressive understanding of social development; civilization would, therefore, appear as an ideal to realize
the positive transformation of the society to a better state of being.
In sum, in this period, the
self-perception of the Europeans based on religion began to be replaced by a more secular understanding of civilization
based on the ideas of Enlightenment. According to Pim den Boer:
Christianity continued to play a role in the self image of Europeans during
the eighteenth century but it was no longer the dominant force that it had been
in previous centuries. By the end of the eighteenth century Europe and
Christendom were no longer synonyms. European feelings of superiority were
based on a conglomeration of ideas
proceeding from the Enlightenment which, in turn, came to be associated with
the notion of civilization.311
Besides the internal developments in Europe and secularization of spatical conceptualization of the
continent another significant reason for the emergence of the concept of
civilization in the mid-eighteenth century is the consolidation of the European
superiority over the non-European world in this period. Until the
mid-eighteenth century, Europe was only controlling the Americas to some extent and some Oceanic islands in the Pacific
region; the core parts of the Old World
were still dominated
by non-European powers,
such as the Ottoman, Mughal
and Chinese Empires. However, from the early eighteenth century onwards, all
these three non-European powers began to decline vis-à-vis Europe, which increased European penetration in the
regions that they had been controlling. In other words, the search for the idea
of European superiority contributed to the emergence of the concept of
civilization which had been assumed
as a motive to understand this idea.
310 Mazlish, Civilization and Its Discontents, 12.
311 Den Boer, “Europe to 1914: The Making of An Idea,”
38.
Eighteenth century did not only
witness the emergence of the concept of civilization, but also a renewed
understanding of its opponents. As mentioned above, the words like savage and barbarian had already been referred as antonyms of the concept of civilized; however, in the eighteenth
century their meanings were more established and consolidated in relation to
the concept of civilization. The hierarchy once established in the sixteenth
century on religious grounds was replaced by a similar hierarchy this time
based on the civilizational patterns. Accordingly, the bottom of this hierarchy
was constituted by the
savage, which had been defined in the
eighteenth century under two categories, being the ignoble savage, who was violent to any kind of human being either
civilized or uncivilized, and the noble
savage, whose innocence was appreciated by
the Romantics to criticize the negative aspects of European civilization. The
savage, in both forms, was perceived as a childish human being; he was closer
to nature, and he could be educated
to mimic the European
manners, either peacefully (for the
noble savage) or through force (for the ignoble savage).312
Between the savage and the civilized
man, the category of barbarian resided. The barbarian was more developed
compared to the savage; however, he was perceived as irredeemable and dangerous
unlike the savages. Thus the barbarians can not be educated and continue to
present a threat for the civilized. Indeed, although the savage constituted the bottom of this hierarchy, it was a more favoured category, since the
barbarian was feared to have a system alternative
to that of the civilized. In other words, the civilized was associated within a system, in which elements of
Christianity and sovereignty based on rule of
law merged; the barbarian had a
system as well, which was composed of a mono/polytheistic but an established belief system together with sovereignty based on despotism. The existence of an inferior,
but still an alternative system made the promulgators of the universality of civilization in the eighteenth century more reactive to the
barbarian than to the savage.313
312 Mark Salter,
Barbarians and Civilization in
International Relations, (London: Pluto Press, 2002), 20-21.
313 Salter, Barbarians and Civilization in International Relations, 22.
After its coinage, the concept of civilization was consolidated until the
end of the eighteenth century.314 According
to Patterson, the word was extensively used by French physiocrats315 and Scottish
philosophers.316 He wrote that the word became so popular that even
in 1792 the newborn daughter of a French deputy was named Civilisation.317 What is more, the expression la civilisation européenne (The European
civilization) was first used in 1766 by the French physiocrat Abbé Baudeau
(1730-1792), who recommended “[…] not only
converting the American Indians to Christianity but also to European
civilization in order to make real Frenchmen of them;” such a usage clearly
distinguished between Christianity and civilization since Christianization did
not suffice to civilize an uncivilized man.318
In the late eighteenth and the early
nineteenth centuries, the concept of civilization had not meant the same everywhere in Europe. Particularly, there are
314 Following Mirabeau and Boulanger, Abbé Raynal (1711-1796) used the word
in his L'Histoire Philosophique et Politique des Etablissements et du Commerce
des Européens dans les Deux Indes (The Philosophical and Political History of the Establishments and Commerce of
Europeans in Two Indias) published in 1770; this was followed by Denis Diderot’s (1713-1784) Réfutation d'Helvétius (The Refutation of Helvetius) in 1774,
and Henri Linguet’s (1736-1794) Théorie
des Lois Civiles ou Principes Fondamentaux de la Société (The Civil Law Theory and the Fundamental
Principles of the Society) in 1776. Febvre, Uygarlık, Kapitalizm ve Kapitalistler, 16; Benveniste, Problemes de Linguistique Générale, 341
315 The physiocracy was perceived
as one of the earliest economic theories. Emerged in the second half of the
eighteenth century (hence, a contemporary of the word “civilization”), this
theory argues that the wealth of nations was derived solely from the value of
land agriculture or land development. For a
detailed account of physiocracy see Phillippe Steiner, “Physiocracy and French Pre-Classical Political
Economy,” in Jeff E. Biddle [et. al.] (eds.), A Companion to the History of Economic Thought, (London: Blackwell
Publishing, 2003).
316 The word civilization was soon imported
by the English authors. According
to Benveniste, the first English usage of the word was
realized by the Scottish philosopher Adam Ferguson (1723- 1816) in his book
entitled An Essay on the History of Civil
Society published in 1767; this was followed by another Scottish
philosopher and historian John Millar’s (1735-1801) Observations Concerning the Distinction of Ranks in Society published in Amsterdam in 1771. See Benveniste,
Problemes de Linguistique Générale,
342-343. Febvre added that it was the English lawyer and author James Boswell (1740-1795), who wrote in 1772 in his memoirs
that he could not convince the famous British lexicographer Samuel Johnson of using the word civilization as
an antonym of barbarity,
meaning that the British intellectuals were aware of the significance of the
concept. Febvre, Uygarlık, Kapitalizm ve
Kapitalistler, 18.
317 Patterson, Inventing Western
Civilization, 42.
318 Den Boer, “Europe to 1914: The Making of An Idea,”
45.
two different, if not opposing, perceptions of
civilization. One of them was promulgated by the Anglo-French authors; whereas
the other was stemmed from the German tradition. According to Elias, the
Anglo-French conception of civilization “[…] sums up in a single term their
pride in the significance of their own nations for the progress of the West and
of humankind.”319 The German conception, on the other hand, preferred
to utilize Kultur instead of Zivilisation in order to denote what the
Anglo-French conception meant. Accordingly, Zivilisation was
of secondary importance for the Germans,
“[…] comprising only the outer
appearance of human beings, the surface of human existence.”320
According to Elias, therefore, there are significant differences between
the concepts of civilisation and Kultur.
The first difference is that while the Anglo-French conception refers to the political, economic,
religious, technical, moral or social facts, the German conception clearly
divides between the intellectual, artistic and religious attributes on the one
hand, and political, economic and
social attributes on the other. Secondly, the Anglo-French conception describes a progressive
process, something in constant motion forward; it ignores national differences
between peoples and emphasizes the commonalities of all human beings. The
German conception, on the other hand, places special stress on national
differences and the particular identities of social groups. In other words, the
universalizing tendency of the Anglo-French understanding of civilization clearly contradicts with
the more particularistic German conception of Kultur.321
The division between civilization and Kultur soon evolved into a significant
debate in the last years of the eighteenth century, which would later form the
basis of the criticisms towards the utilization of the concept of civilization as a veil over European
imperialism. The main source of this debate
319 Elias, The Civilizing Process, 6.
320 Elias, The Civilizing Process, 6.
321 Elias, The Civilizing Process,
6-7. As Julie Reeves summarized, “[f]rom the German perspective Zivilisation was
artificial, foreign and of no benefit to the intelligentsia […,] whereas Kultur was
something altogether more natural and pure; something that spoke for the German
people and their achievements.” Reeves, Culture
and International Relations, 21.
was the German romanticism and the main protagonist was
the famous German historian and philosopher Johann Gottfried von Herder
(1744-1803), who bitterly criticized the Enlightenment view of civilization,
which legitimated, in his eyes, the subordination and exploitation of non-European peoples
with claims about the superiority of European
civilization.322 Herder’s distinction between civilization and culture and his prioritization of the latter
over the former was significant for the non-European states.
This distinction would later be adopted
by the modernizing states of Asia, such as Turkey
and Japan; the promulgators
of modernization in these states such as Ziya Gökalp (1876-1924) and Fukuzawa
Yukichi (1835-1901), who extensively utilized the distinction to argue for the
possibility of adopting civilization without
abandoning national characteristics.323
In
sum, the second half of the eighteenth century witnessed the emergence not only of the concept of
civilization but also of the essential debates regarding its perception. While,
on the one hand, the English soon adopted the French version of the concept and
contributed to the consolidation of an Anglo- French understanding of civilization, the Germans resisted
against this perception by
utilizing the concept of Kultur in
lieu of civilization in order to emphasize the national particularities rather
than the universalizing nature of the new-born concept.
6.3.
The Evolution of the Concept of
Civilization from the Napoleonic Wars
until the First World War (1800-1914)
If
enlightenment was one of the major factors
that led to the coinage
of the word civilization, it
was the Industrial Revolution and Napoleon Bonaparte’s (1769-1821) military
expedition to Egypt in 1798 that resulted
in the quick spread and consolidation of this new concept. Accordingly, the Industrial
322 Patterson, Inventing Western
Civilization, 72.
323 See Alastair Bonnett, “Makers of the West: National identity and Occidentalism in the Work of Fukuzawa Yukichi
and Ziya Gokalp,”
Scottish Geographical Journal, Vol. 118, No. 3 (2002):
165-182.
Revolution, which contributed to the wealth
and prosperity of Europe compared to the other parts of the world,
strengthened the already established idea of European superiority, and the
concept of civilization “[…] seemed most appropriate
for distinguishing the achievers from under-achievers.”324 What is
more, it was after the Industrial Revolution that the imperialist expansion of
European powers extended to a considerable degree. Meanwhile, Napoleon, who was
accompanied by hundreds of historians, archaeologists, geographers, and
cartographers, was aware that his Egyptian expedition was more than a military
one. It was reported that he had told his troops as they set off for Egypt, “[s]oldiers, you are undertaking a
conquest with incalculable consequences for civilization.”325
Hence the idea of civilization turned out to be a popular term at the turn
of the nineteenth century. “By the early 1800s,” wrote Patterson, “civilization was being viewed as both a process and an achieved condition characterized by social order, refined manners
and behaviour, and the accumulation of knowledge.”326 Thus the two
meanings of the concept, namely civilization as a quality and civilization as a
condition or process were consolidated in this period more.327
Furthermore, there emerged a third meaning towards the end of the second decade of the nineteenth century.
According to Febvre, in 1819, in the book
entitled Le Vieillard et le Jeune Homme (The Old Man and the Young) written by a counter-revolutionary author
Pierre-Simon Ballanche (1776-1847), for the first time, the word civilization was utilized in its plural form.328
324 Reeves, Culture and International Relations, 16.
325 Reeves, Culture and International Relations, 16.
326 Patterson, Inventing Western
Civilization, 42.
327 According to Yurdusev, the first usage, namely
civilization as a quality, “[…] refers to the state of being civilized, to the
possession of good manners and self-control.” Through this meaning, it
qualified both the individual and society. The second usage, on the other hand,
indicated civilization as a condition and process, which reflects “[…] a
particular condition of men and societies, and also a process the result of
which is that particular condition, called civilization.” See Yurdusev, International Relations and the Philosophy
of History, 63
328 Febvre, Uygarlık, Kapitalizm ve Kapitalistler, 37.
Combined with the German Romantics’ critique of
universality of the Enlightenment and thereby civilization, this effort would
evolve into the third meaning of this concept, namely civilization as a
collectivity. Accordingly, the proponents of the plural form of civilization
argue that there were “[…] separate, distinct societies of human beings, which
have their own identifiable characteristics
worthy of being called ‘civilized.’”329 However, initially, the idea of multiple
civilizations was associated with the historical collectivities; in other
words, in history, there were civilizations coexisted or succeeded each other.
Herder’s conception of history as “structural cycles
of civilizations” contributed to the plural understanding of
civilization.330 Such a perception ironically fed the European idea
that there was civilizational singularity in the nineteenth century; there was
“one civilization” – the European one – at that particular period. The European
emphasis on Chinese or Indian civilizations
was only a reference to a historical phenomenon; the nineteenth century Chinese and Indian cultures
had not been depicted as civilizations.331
1820s did not only witness the plural
usage of the concept of civilization, but also the first serious studies on
this concept. In other words, until 1820s, the word civilization was
utilized simply as a word to denote
a process, a condition,
or a quality. This was changed by the works of a French historian and statesman
François Guizot (1787-1874), who perceived the concept of civilization as a
field of study.332
Although Guizot referred to a universal civilization encompassing all aspects
of social life in his works, indeed, what he examined was the “European
civilization” in general,
and the “French
civilization” in particular. According to
329 Yurdusev, International Relations
and the Philosophy of History, 63.
330 Maike Oergel, Culture and
Identity: Historicity in German Literature and Thought, 1770– 1815,
(Berlin: Walter de Grutyer, 2006), 26.
331 Despite the emergence of plural conception of the word civilization in the first half of the
nineteenth century, according to Roger Wescott, before 1918, only two
historians, the French philosopher and historian Joseph Arthur de Gobineau and
the Russian naturalist and historian Nikolay Yakovlevich Danilevsky, enumerated
different civilizations. See Roger Wescott, “The Enumeration of Civilizations,”
History and Theory, Vol. 9, No. 1
(1970): 59-85, 59.
332 Ceri Crossley, French Historians
and Romanticism: Thierry, Guizot, the Saint-Simonians, Quinet, Michelet,
(London and New York: Routledge, 1993), 72.
Febvre, he delivered lectures in Sorbonne on the history
of civilization in Europe in 1823 and
the history of civilization in France in 1829.333 In these lectures,
he had established the basics of
European understanding of civilization as the supremacy of European
civilization and the inevitability of progress in civilizational history. 334
Guizot further argued that in modern
European civilization all the principles
of social organization existed together, and unlike other civilizations,
different social powers were in a continuous struggle among themselves without
anyone having sufficient force to master the others and take sole possession of the society. It was this diversity that
made the European civilization so peculiar and
so superior compared to the other civilizations.335
As previously mentioned, although the
concept of civilization had always been a hierarchical one, defined in
opposition to the concept of un- civilization/barbarity, in its earlier life,
it had been an inclusive concept. In other words, “[…] there was one civilization
to which all people, in theory, belonged;” therefore, “[a]ll people had the
potential to become ‘civilized.’”336 However, by the mid-nineteenth century onwards, a
paradigm shift occurred, which ended up with the consolidation of two
significant theoretical openings, namely Social Evolutionism and Social
Darwinism, which resulted in the incorporation of the concept of race to the idea of civilization. Both
theories were fed from two sources, being the biological revolution thanks to the introduction of evolution
333 Febvre, Uygarlık, Kapitalizm ve Kapitalistler, 47.
334 According to Crossley, Guizot defines civilisation as intrinsically
progressive in nature. She quoted from Guizot the following excerpt which
clearly determined the singularity of European civilization: “The idea of
progress, of development, appears to me to be the fundamental idea contained in
the word, civilisation’ […] The historian of civilisation studies the
progressive actualisation of principles. Since civilisation designates a
process and not a state and since Europe alone displays real progress we should
perhaps conclude that, in this sense, only Europe is truly civilised.” See
Crossley, French Historians and
Romanticism, 86.
335 Marcello Verga, “European Civilization and the ‘Emulation of the
Nations’: Histories of Europe from the Enlightenment to Guizot,” History of European Ideas, Vol. 34, No.
4 (Dec. 2008): 353-360, 359.
336 Reeves, Culture and International Relations, 23.
theory, and
the spread of nationalist ideas over Europe, which emphasized national characteristics,
instead of a universal civilized body.
Indeed, the idea of evolution was a
product of positivism and the critique of the theory of fixity of species. Although
the theory of evolution was very
much associated with Charles Darwin (1809-1882), indeed, its basics could be
found in the writings of the French naturalist Jean-Baptiste Lamarck (1744- 1829),
whose studies would later influence Darwin and other evolutionists to a
considerable degree. It was Lamarck,
who had written almost half a century before Darwin that all species
were transformed from the simplest and the most imperfect state to a perfect
complexity.337 What makes him more significant for social evolution
theory was his combination of biological and environmental factors in
understanding evolution unlike Darwin, whose theory was explicitly biological.338
Social evolutionism experienced its “golden age” in the second half of
the nineteenth century,
particularly with the application of Lamarckian ideas
to the social field.339 Its rise owes much to the studies of
the British philosopher Herbert Spencer (1820-1903), particularly to his perception of the ideal society,
or the “social state.”340 Accordingly, the “social state” was established by a society “[…] based upon amity, individual altruism, an elaborate
specialization of functions, criteria which recognize only achieved
qualities (as opposed to ascribed ones), and primarily, a voluntary cooperation
among highly disciplined individuals.”341 In other words, this was an ideal future society
and the movement towards its achievement was called by Spencer as “social progress”
or
337 Ralph
F. Shaner, “Lamarck and the Evolution Theory,” The Scientific Monthly, Vol. 24, No. 3
(Mar., 1927): 251-255, 252.
338 Reeves, Culture and International Relations, 24.
339 Stephen K. Sanderson, Social Evolutionism: A Critical History, (Cambridge: Basil Blackwell, 1990), 2.
340 For a detailed account
of Herbert Spencer’s
contribution to social evolutionism see Sanderson,
Social Evolutionism, 10-12.
341 Robert
G. Perin, “Herbert
Spencer's Four Theories
of Social Evolution,” The American Journal of Sociology, Vol.
81, No. 6 (May, 1976): 1339-1359, 1343.
“social evolution.”342 However, different
societies and races were advancing to this ideal state at different
speeds, and the reason of this difference depended both on the biological inheritance (in other words, the
race) and environmental factors.343
Social Darwinism was clearer
in terms of the relevance
of race in different degrees of development of different communities.
Darwin’s biological concepts, such as struggle for existence, adaptation,
natural selection, and the survival of the fittest, were incorporated into the
social theory, though they were often distorted in this transfer.344
Accordingly, Social Darwinists argue that:
[…the] human society had always been a
battleground for competing individuals and races in which the fittest survived
and the unfit were cruelly eliminated; and, for the sake of human progress,
this struggle for existence must be allowed
to continue unchecked by governmental intervention or social reform.345
The incorporation of race to the
concept of civilization found its clearest representations in the writings of
the French philosopher Arthur de Gobineau (1816-1882), who brought social
Darwinism one step further through classifying the peoples hierarchically based on the concept of race.346 According
to Gobineau, it was the race that determined the degree of civilization
of different communities; he once wrote in his significant work Essai sur l'inégalité des races humaines (Essays on the Inequality of Human Races) that “the racial
342 Perin, “Herbert Spencer's Four Theories of Social Evolution,” 1343.
343 Patterson, Inventing Western
Civilization, 45.
344 Kenneth E. Bock, “Darwin and Social Theory,” Philosophy of Science, Vol. 22, No. 2
(Apr., 1955): 123-134, 124.
345 Howard L. Kaye, The Social Meaning
of Modern Biology: From Social Darwinism to Sociobiology, (New Brunswick, NJ:
Transaction Publishers, 1997), 12.
346 Indeed, Social Darwinism was not a popular intellectual movement among
French social evolutionist; they rather tried to combine Darwinian and
Lamarckian evolutionism. Even they preferred to use the concept transformisme instead of Darwinisme to emphasize that the ideas
associated with Darwin had already been covered by Lamarck. See Linda L. Clark,
“Social Darwinism in France,” The Journal
of Modern History, Vol. 53, No.
1, On Demand Supplement (Mar.,
1981): D1025-D1044, D1029.
question over-shadows all other problems of history.”347
He argued that the civilizations were based on the accomplishments of a pure
race, and through its degeneration by a mixing of blood, the civilization
established by that pure race declined.348 What is more, Gobineau
classified between the races under three categories being “[…] the brutal,
sensual, and cowardly black race; the weak, materialistic, and mediocre yellow
race; and the intelligent, energetic, and courageous white race.”349
In all, Gobineau’s classification was complementing the former division
between the savage,
barbarian and the civilized in a racist way.
According to Reeves, first the evolutionist and then the racist theories:
[…] changed the meaning of civilization
from an inclusive concept to one based on a fundamental separation of peoples based on
their blood. Whereas in the eighteenth century the idea of
civilization had been thought to be the destiny of the whole of humanity, by
the late nineteenth century a
different set of assumptions had come to prevail. These assumptions rested on
the ideas about the divisible nature of humanity.350
By
the turn of the twentieth
century, then, the language of race became the prominent discourse in the
study of civilization, and the synthesis between three concepts, being the white skinned, superior and civilized,
was complete. Hence the years between 1900 and 1914 were the years in which
there emerged significant distinction between different degrees of civilization both vertically (i.e., upper classes are more civilized
than the lower classes) and horizontally
(i.e., colonial powers are more civilized than the colonies).351
The perception of European
civilization as superior to other civilizations produced the idea of mission civilisatrice, or the civilizing
mission. Indeed, the various versions of the idea of civilizing mission, “[…] of extending Empire for
347 Quoted by Mazlish, Civilization and Its Discontents, 59.
348 Mazlish, Civilization and Its Discontents, 59.
349 Paul A. Fortier,
“Gobineau and German Racism,” Comparative Literature, Vol. 19, No. 4
(Autumn, 1967), 341-350, 342.
350 Reeves, Culture and International Relations, 25.
351 Reeves, Culture and International Relations, 26-27.
the higher purpose of educating and rescuing the
barbarian,” were used by all the actors, which participated in imperial expansion
throughout history.352 However, it was by the mid-nineteenth
century that the civilizing mission had demonstrated itself clearly
in imperialist discourses. The information about non-European
world was processed to feed the perception of European superiority, and with
the British and French colonial expansion, the idea of civilizing mission
became widespread.
All in all, the evolution of the
concept of civilization can be followed in three phases. The first phase
comprised the period from the coinage of the word until the early nineteenth
century, in which civilization was perceived as a higher stage of being attainable by any society
having the capacity
to employ reason. The second phase from the
beginning until the mid-nineteenth century witnessed the consolidation of the
idea of European civilization. This transformation from the universality of civilization based on reason to the
universality of civilization based on a particular
geography was the result of the sense of European supremacy over non-Europe.
Finally, the third phase, stretching from the mid- nineteenth century
until the First World War, was dominated
by the association of civilization with race, which not only enhanced the idea of European
supremacy on the one hand, but also monopolized the concept of civilization to
a particular race and resulted in the reaction of non-European cultures against
this monopolization. All these different perceptions of civilization influenced
the Ottoman perceptions of this concept and resulted in a parallel evolution in
the Ottoman intellectual circles, which establishes the subject matter of the
next chapter.
352 Antony Anghie,
Imperialism, Sovereignty and the Making
of International Law, (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), 96.
CHAPTER 7
EMERGENCE AND EVOLUTION OF
THE CONCEPT OF CIVILIZATION IN THE OTTOMAN EMPIRE
Starting from the mid-eighteenth
century onwards, the interest of the Ottoman
intellectuals in European
achievements gradually increased. The desire to prevent
the decline of the Empire led them to seek the reasons of their backwardness.
This search resulted in the Ottoman awareness of the new social concepts of
Europe. Therefore, it is not surprising that the Ottomans began to utilize the
concept of civilization only a few decades after its consolidation in Europe. This chapter, thus, intends to examine the emergence and the evolution of the concept of civilization
in the Ottoman Empire in order to show the divergence of perceptions in
different periods and the originality of the Ottoman understanding of this
concept. Such a survey is also useful to set the background of the answer to the question of why the Ottoman intellectuals
could not perceive the East as the Westerners did in the nineteenth century.
This
chapter is composed
of three sections.
The first section
deals with the coinage of the
word medeniyet to meet the word
“civilization” in the third decade of the nineteenth century, and focuses on a
group of Ottoman diplomats, who utilized this concept in their diplomatic
despatches. The second section is devoted to the consolidation of the idea of
civilization among the Ottoman intellectuals,
and the emergence of basic discussions around it between
1860s and 1890s. In the third section, the crystallization of three
political movements, namely Westernism, Islamism, and Turkism, and their
different perceptions of civilization from 1890s onwards to the end of First
World War, are covered.
7.1.
The Coinage of the Word Medeniyet
and the First Generation of the Nineteenth
Century Ottoman Intellectuals (1834-1856)
In the previous part of the
dissertation, it is argued that by the turn of the nineteenth century,
the Ottoman curiosity about the developments in Europe
increased tremendously, and Ottoman youngsters were sent
to Europe either for education or as the part of several diplomatic missions.
These students and diplomats did not only experience what they had been taught
there; they also became acquainted with the concepts that had already been
established in the Western literary circles, such as liberty (hürriyet), fatherland (vatan), progress (terakkî), and most importantly, civilization (medeniyet).353 Besides these conceptual elements of
Europe, the visual elements they had seen in various European cities
amazed them as well;
especially Paris and London
turned out to be an ideal. The well-planned construction of the city, the refinement of its
people, new colossal buildings such as museums, theatres, observatories,
laboratories, and botanical gardens, attracted their attention and resulted in
the perception of Paris as a model to be achieved in the Ottoman imperial
capital.354
All
these experiences ended up with the Ottoman
perception of civilization as
a catchword to acquire what the Europeans had achieved, and thereby to increase
the well-being of the Ottoman society. As Cemil Aydın mentions, “[…] it was only during
the 1830s that Ottoman Muslim
elites began to conceptualize
a holistic image of Europe as a model for reform and as the potential future of the Ottoman polity.”355
Therefore, it is not a coincidence that the word civilization was first utilized
by three young
Ottoman diplomats, born in the first decade of the nineteenth
century and sent to European capitals around 1830s. These three members of 1800
generation, Mustafa Reşid Paşa (1800- 1858),
Mehmet Sadık Rıfat Paşa (1807-1857) and Mustafa Sami Efendi (1800?- 1855) did not only introduce the word civilization to the Ottoman literary circles,
353 According to Ali Budak, most of these diplomats began their career in
the Chamber of Translation, which acted as a platform for transferring Western
knowledge to the Ottoman Empire. For a list of members of the Chamber of
Translation who had been appointed as diplomats to the European capitals see
Ali Budak, Batılılaşma ve Türk Edebiyatı:
Lale Devri’nden Tanzimat’a Yenileşme,
(Đstanbul: Bilge Kültür Sanat, 2008), 390-393.
354 Niyazi Berkes argue that the Ottomans did not admire the consumer
products of the Western civilization in the nineteenth century; rather what
they admired was the Western
living-style and principles on the one hand, and technological achievements and
colossal buildings on the other. Niyazi Berkes, Batıcılık, Ulusçuluk
ve Toplumsal Devrimler, (Đstanbul: Yön Yayınları, 1965), 31- 32.
355 Aydın, The Politics
of Anti-Westernism, 15.
but also added an additional meaning to it, different
from its usual conceptions in Europe.
The first usage of the word civilization in a Turkish text was dated
1834. The user was the Ottoman Ambassador to Paris, Mustafa Reşid Paşa, who
wrote the word in some of his
despatches without translation, but with a similar pronunciation, as sivilizasyon.356 The context
that he utilized this word was quite important in order to understand the
meaning given to it. Accordingly, Mustafa Reşid Paşa employed the word civilization
within a socio-political context, through referring to two significant political developments, which
were vital to the very existence of the Ottoman
Empire, namely the Egyptian question and the French occupation of Algeria
in 1830.357 In the first despatch, Mustafa
Reşid Paşa wrote that the Europeans, particularly the French, had been
favouring Kavalalı Mehmed Ali Paşa
for his modernizing reforms; however, these reforms were cosmetic in essence.
In order to display that the Ottomans
were not reluctant about modernization, Mustafa
Reşid Paşa wrote that the Ottoman
Sultan, Mahmud II, paid significant attention to the “technique of
civilization, in other words, the issues of decency of people and enforcement of laws”
356 Mustafa Reşid Efendi was later appointed as the Ottoman Foreign Minister
and the Grand Vizier in various Ottoman governments; he was also known as the
architect of the Edict of Tanzimat. This claim of first usage belongs to Tuncer
Baykara, who probably makes the only study regarding the importation of the concept of civilization to the Ottoman Empire. See Tuncer
Baykara, Osmanlılarda Medeniyet Kavramı
ve Ondokuzuncu Yüzyıla
Dair Araştırmalar, (Đzmir: Akademi Kitabevi, 1999), 12.
However, Baykara also mentions that the word civilization had already been translated by French linguists into
Turkish in the French-Turkish dictionaries published in the second decade of
the nineteenth century. In 1828, two dictionaries, the Vocabulaire Français-Turc published in St. Petersburg by Georges
Rhasis and Dictionnaire Français-Arabe published in Paris
by Ellious Bochtor,
translated the word civilization as ünsiyet (sociable
familiarity), tehzib-i ahlâk (moral
improvement), te’nis (to make
sociably familiar), te’dib (to
discipline) and ta’lim (to
educate). In 1831, two dictionaries added the expression, edeb ve erkan (politeness
and propriety). Baykara, Osmanlılarda
Medeniyet Kavramı, 20. These earlier translations demonstrate that the socio-political connotation of the word, denoting
a higher stage of being for a particular community, had not much
consolidated in a way to be included
in the dictionaries. Rather, the former European words to meet the concept of
civilization, namely refinement, politeness, propriety, etc, were utilized to define
the word in Turkish and Arabic languages.
357 One of the primary aims of Mustafa Reşid Efendi’s mission to Paris in
1834 was to avert the negative Egyptian propaganda against the Ottoman Empire
and to prevent further French intentions in North Africa. Cavid Baysun,
“Mustafa Reşid Paşa’nın Paris ve Londra Sefaretleri Esnasındaki Siyasi
Yazıları,” Tarih Vesikaları, Vol. 1,
No. 4 (Dec., 1941): 283-296, 284-285.
(sivilizasyon
usûlüne, yani terbiye-i nâs ve icrâ-yi nizamât husûslarına).358 In
another despatch, he wrote that Mehmed Ali Paşa was able to get the support of the French public opinion through arguing
that he had been applying the “technique of civilization” properly, and that the
Ottoman Empire refused to do the same.359 To prevent such negative propaganda, Mustafa Reşid Paşa advised
the government to publish articles about some developments in the Ottoman
Empire, which had been perceived in Paris as “the appurtenance of the technique of civilization” (sivilizasyon usûlünün müteferriâtından).360
If
the concept of civilization was first imported
by Mustafa Reşid Paşa,
its first translation into Turkish was realized in a small treatise written by
another Ottoman diplomat, Mehmed
Sadık Rıfat Paşa, in 1837,
when he was serving as the Ottoman Ambassador to
Vienna.361 In this treatise, Sadık Rıfat Paşa utilized the expression of “contemporary European
civilization, in other words, the technique of sociable familiarity and
civilization” (Avrupa’nın şimdiki
sivilizasyonu, yani usûl-ü me’nûsiyet ve medeniyeti); this was the first usage of
the word medeniyet to meet the word civilization, which would quickly
replace the word sivilizasyon.362
Both the French and the Turkish versions of the word were derived from the same root, namely “city” (civitas in Latin and medina in Arabic). In other words, medeniyet excellently met the word civilization.
358 The despatches sent by Mustafa
Reşid Efendi from Paris to the Porte were published
by Cavid Baysun as a series
of articles in the journal of Tarih Vesikaları. For this
particular despatch dated November 9, 1834, see, Cavid Baysun,
“Mustafa Reşid Paşa’nın Paris ve Londra Sefaretleri Esnasındaki Siyasi
Yazıları,” 287.
359 For this despatch
see Cavid Baysun,
“Mustafa Reşid Paşa’nın
Paris ve Londra Sefaretleri
Esnasındaki Siyasi Yazıları,” Tarih
Vesikaları, Vol. 2 No. 9 (Oct., 1942): 208-219, 211.
360 For this despatch
see Cavid Baysun,
“Mustafa Reşid Paşa’nın
Paris ve Londra Sefaretleri
Esnasındaki Siyasi Yazıları,” Tarih
Vesikaları, Vol. 1, No. 6 (Apr., 1942): 430-442, 432.
361 Whether this treatise
was written as a
despatch or as a separate
work was not clear; it was
first published in 1858 by Takvimhane-i
Amire after the death of Mehmet Sadık Rıfat Paşa. This edition was entitled
as Avrupa’nın Ahvaline Dair Bir Risale (A Treatise on the Conditions of Europe). In his collection of works entitled Müntehâbat-ı Asar, which was also
compiled in 1873 after his death, the treatise was once more published.
362 Mehmed
Sadık Rıfat Paşa,
Avrupa’nın Ahvaline Dair Bir Risale, (Đstanbul: Takvimhane-i Amire, 1275 [1858]), 9.
In
the subsequent lines of the treatise, Sadık Rıfat Paşa argued that Europe became civilized through
several processes, namely the increase in population (taksîr-i efrâd-ı millet), provision of prosperity of the country
and the state (imâr-ı memâlik ve devlet),
and of security and comfort (istihsâl-i
asâyiş ve rahat) of the people.363 In other words, he implied
that such European achievements were
only realized through the technique of civilization, and the Ottoman Empire
should follow this technique in order to attain them properly. This analysis of European achievements leads Berkes to label Sadık
Rıfat Paşa as the “first
statesman able to see not only the mere externals of European civilization, but
also its fundamental distinctiveness from non-European civilizations.”364
Similarly for Tanpınar:
He [Sadık Rıfat Paşa] is not a traveller
or a witness, who brings his simple- hearted admiration wherever he goes and
who closes his eyes to the essence. Contrarily, he is a statesman with vigilant ideas, who seeks for
the secret, even the system, that gives [… social] life its direction and
conscience and that makes the meaning and character of its vitality.365
Besides Mustafa Reşid Paşa and Sadık
Rıfat Paşa, a third influential author/diplomat of the same period was Mustafa
Sami Efendi, who had served in the Ottoman Embassy to Paris between 1838 and
1839. His voyage to Paris and his experiences in this city would later be published in 1840 by
himself as a book entitled Avrupa Risâlesi (A Treatise
on Europe).366 This piece was very
significant not for its descriptions of Paris and other European cities, which
had already been done by his predecessors, but for the first utilization of the
word medeniyet in a published book,
since Mustafa Reşid’s despatches were not published until 1940s, while Sadık Rıfat’s
small treatise could only be published
363 Mehmed Sadık Rıfat Paşa, Avrupa’nın
Ahvaline Dair Bir Risale, 9.
364 Berkes, Development of Secularism in Turkey, 131.
365 Tanpınar, XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi, 119.
366 Mustafa Sami Efendi, Avrupa
Risâlesi, (Đstanbul: Takvim-i Vekayi Matbaası, 1256 [1840]), later
transliterated and edited by Fatih
Andı with a detailed introduction to the life and Works of Mustafa Sami Efendi.
See Fatih Andı, Bir Osmanlı Bürokratının
Avrupa Đzlenimleri: Mustafa Sami Efendi ve Avrupa Risalesi, Đstanbul: Kitabevi Yayınları, 1996. The footnotes below will be given from the edition of Andı.
in 1858. What is more, the simpler style of Mustafa Sami Efendi demonstrates that his book was written
for a wider group of readers; therefore, his work presumably served the consolidation of the concept
of civilization in the
Ottoman literary circles more than his predecessors.367 Indeed,
Mustafa Sami clearly stated that his aim in writing this piece was to mention
about the achievements of the Europeans as a result of their “technique of
civilization” (usûl-i medeniyet), and to serve the people (avâm-ı millet) through attempting to demonstrate the underlying
reasons of European achievements.368 What is more, according to
Berkes, Mustafa Sami’s book was the earliest attempt to explain the causes of
things to be admired in the European civilization. The role of science,
religious freedom and the continuity maintained between the new acquisitions and the achievements of the
past were the three significant features attracted his admiration.369
Similarly according to Aydın, different from the earlier selective approach to
Europe, Mustafa Sami “[…] offers a holistic assessment of the excellence of Europe and its superiority, connecting all the positive
characteristics of European
institutions and practices
in a civilizational unity [.]”370
Considering the writings of these
three diplomats, what is striking is that they perceived civilization as a technique
or as a practice, rather than a condition, a stage,
or a phase. In other words, civilization itself had not been perceived as an ideal condition
to be reached; rather it was evaluated
as a tool to reach an
ideal condition.371 This usage was not encountered in European texts,
which
367 Tanpınar, XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi, 124.
368 Mustafa Sami Efendi, Avrupa Risalesi, 3-4.
369 Berkes, Development of Secularism in Turkey, 129.
370 Aydın,
The Politics of Anti-Westernism, 17. For another
review of Avrupa Risalesi, see Budak, Batılılaşma ve
Türk Edebiyatı, 427-431.
371 According to Berkes, in these years, the European civilization was not
strongly characterized by
expansionism and imperialism; rather, the Enlightenment universality and
scientificity had been living its heyday. Therefore the achievements of Europe
were idealized by the Ottoman diplomats and intellectuals; this resulted in the
perception of civilization as a technique to achieve what the Europeans had achieved. Berkes, Batıcılık, Ulusçuluk ve Toplumsal Devrimler,
33.
glorify civilization as an ideal stage of being from the
very beginning of the utilization of this concept. Therefore, the Ottoman usage
was both a contribution to the
understanding of civilization and an indication that the Ottomans did not
solely adopt the concept as it had been conceived in Europe. The Ottoman
selectivity, which would be one of the main characteristics of the next
generation of Ottoman intellectuals,
showed its earlier manifestations in these earlier texts. However still, it should also be mentioned that there had been no detailed
analysis on this concept yet; rather,
the word could only be
glimpsed in these texts. This means that although their authors were aware of
this word and its significance for the development of Europe, they did not
centralize it as an ideal. This centralization would wait for the next
generation of Ottoman intellectuals.
7.2.
Dualism as the Great Debate in
the Tanzimat Period and the Second
Generation of the Nineteenth Century Ottoman Intellectuals (1856- 1890)
In the first section of this chapter,
it was argued that the European ideas began to leak into the Ottoman
intellectual circles from the early nineteenth
century onwards through the increasing interaction of the Ottoman
students and diplomats with Europe.
By the mid-1850s, however, the Ottoman elite had
already begun to adopt, either forcefully (i.e., the dress reforms of Mahmud
II) or voluntarily (i.e., as a result of increasing connection with the West or
with the Westerners in Đstanbul), some aspects of European life-style. Therefore,
European practices began to coexist with traditional Ottoman life-style and the
Ottoman elites were eager to merge these two.372
This
coexistence produced the question of the degree of adoption
from the European civilization; in other words, how much should be taken from the
372 Particularly, the presence of European journalists, soldiers, and
diplomats in the capital because of the Crimean War (1853-1856) resulted in a
colourful social life in Đstanbul and introduced the Western life-style
to the Ottoman elite. The Ottoman bureaucrats, even the
Sultan himself, attended the balls organized by the diplomatic missions. Ahmet Cevdet Paşa wrote that from 1854
onwards, Ottoman Grand Viziers began to attend such balls in the European
Embassies. On February 1, 1856, Abdülmecid attended to the ball organized by
the British ambassador to the Porte, Stratford Canning (1786-1880). This was
the first attendance of and Ottoman sultan to such an organization. Ahmet
Cevdet Paşa, Tezakir, Vol. 1, 61.
European civilization and how much should be preserved
became the most significant debate of the Ottoman intellectuals regarding the concept
of civilization during Tanzimat period,
and afterwards. Accordingly, there emerged three perceptions; two of them established the margins and the third emerged as a middle way.373 The margins
were composed of those, who argue for total adoption of the European
civilization regardless the distinction between its material (scientific, technological, institutional, or
administrative) and moral (lifestyle, daily habits, or culture) elements, and
those who argue for its total rejection. Indeed, both of these views perceived
civilization as an indivisible totality, which should either be adopted or
rejected as a whole. Therefore, they either sacralised or de-sacralised the
concept of civilization.
Those, arguing for the adoption of
European civilization as a whole, treated
civilization as the only way to provide the survival of the Empire. For
example, one of the former ministers of education, Saffet Paşa (1814-1883), wrote in one of his letters
from Paris in 1879 that “[…] unless Turkey […] accepts the civilization of Europe in
its entirety – in short, proves herself to be a reformed and civilized state –
she will never free herself from the European intervention and tutelage [.]”374
Hence, the only way to prevent the losing of Ottoman prestige and independence vis-à-vis Europe was to become a
European state, which could only be achieved through total adoption of the
European civilization. On the other hand, those arguments totally rejecting the
European civilization rested on the equation of European civilization with
Christianity and even with blasphemy. The rejectionists accused the total
adoptionists of being neglectful in terms of religion,
if not of being infidels.375 In other words, for the
373 Berkes, Batıcılık, Ulusçuluk
ve Toplumsal Devrimler, 50.
374 Quoted by Berkes, Development of Secularism in Turkey, 185.
375 Even the importation of the practice of quarantine, the Ottoman
bureaucrat and historian Ahmet Cevdet Paşa wrote, made this group reactive to Mustafa Reşid
Paşa due to his “inclination towards the new methods” (usul-ü cedideye inhimâkı). See Ahmet
Cevdet Paşa, Tezakir, Vol. 1,
8. He further noted that the discussions
regarding the translation and application of French laws in the Ottoman Empire
frustrated the ulama so much so that
they “[…] declared those, who diverged to such alla franca ideas, as infidels” (ulema güruhu ise o makule alafranga efkâra sapanları tekfîr ederlerdi).
See Ahmet Cevdet Paşa, Tezakir, Vol.
1, 63.
rejectionists, even the adoption of the smallest
elements of European civilization might be enough to diverge from the true path
of Islam, and therefore to label the adoptionists as infidels.
Both these margins were at the
extremes and those who argued for partial adoption of European civilization
composed the bulk of the intellectual community.
The majority of the Ottoman intellectuals were aware that the reason behind
European development was civilization, and benefitting from European
achievements was inevitable to reverse the decline of the Empire. The
discussion was not, therefore, erupted on
whether elements of European civilization should be adopted
or not, but rather on which elements of European civilization should be adopted and how they should be
incorporated to the Ottoman/Islamic/Eastern system/culture/civilization. This
discussion on the Ottoman selectivity is one of the main reasons of the unique perception of civilization
developed by the Ottoman
intellectuals in the second half of the nineteenth century.